重庆师范大学外国语学院,重庆 401331
摘要:口译的译前准备在口译的过程中发挥着至关重要的作用。本文笔者较为详细的阐述了必备的译前准备方法,探讨了如何更好地提升译员的译前准备能力。
关键词:译前准备的重要性;术语;主题知识;源语发言人和目的语听众;口译用具、场地及设备
1、引言
口译涉及范围广泛,包括政治、经济、文化等各个领域,要求译员百科素养高,还要做好译前准备工作。我国翻译事业突飞猛进,翻译市场潜力巨大,特别是对高级口译的需求日益加大,完善自身的综合文化及专业知识素养、强化口译策略技巧已成为译员的共识。
2、译前准备的重要性
译员进行充分的译前准备工作能快速掌握相关主题知识和信息,增进对口译活动的理解,完成高效的口译输出,减少口译过程中的不确定性,减轻现场压力,提高口译质量。
3、译前准备的基本方法
3.1术语准备
准确的术语表达体现出译员的口译水平,影响着整场口译的质量。口译具有现场性、即时性和一次性的特点,要求译员在听到源语信息的同时或之后,完成目的语的转换,但是在完成这一语际转换的过程中,译员却常发现自己对一些专业术语和专有名词缺乏了解,不知道如何表达,有时会卡顿、乱译,为了避免此类现象的发生,减轻译员口译压力,术语准备必不可少。
3.1.1专业术语的收集和理解
接受口译任务后,译员应制作术语表,整理专业术语和专有名词,将重点词汇短语分门别类。
译员应建立语料库,分类各种主题,更新表达,夯实自身基础。
3.1.2术语准备的策略与技巧
译员可通过官方网站看相关视频,搜索相关领域的专业词汇表达、缩略语和一些行话,阅读与主题相关的材料,深入了解具体语境中的应用,若遇到不懂的表达,及时记录,方便译前或译中查阅。大致浏览相关表达,有总体印象,根据口译活动的主题进行筛选,选出频率较高的表达重点记忆。
译员可以在译前通过电话、电子邮件或面见等方式,与会议发言人、承办方等取得联系,向其索要往届活动的有关资料、本届活动的议程安排、与会人员名单等材料,进行语言材料的收集和准备。若实在无法获得上述材料,至少也应该要求主办方提供发言提纲或电脑幻灯片。
讲稿准备很重要,译员在会前若幸运地拿到大会发言稿,要认真研读并打好译文腹稿,事先译好并打印出来;对于演示文稿,译员需提前查阅百科知识,完成译前翻译。
3.2主题知识的准备
对口译活动主题知识的了解是口译成功的关键。口译的主题涉及经济、文化、教育等各方面,同一个主题里还包含着若干具体领域。口译的主题覆盖范围广、更新速度快,给译员的知识结构提出了很大的挑战,如果完全缺乏对主题和背景知识的了解,译员不可能胜任口译工作。
无论是国际会议、礼仪庆典,还是谈判、陪同翻译,一般只有一个明确的主题。明确口译主题后,短时间内针对性的准备很重要。
译员应向活动组织方或当事人索要并认真阅读往届和本届活动的宣传资料、议程安排、发言稿等书面材料,认真查阅其他相关材料,如论文、著作等。译员可以通过网上搜索、向与会专家和发言人请教等,进行有针对性的译前准备。
译员应有长期的知识储备,日常学习中应多涉猎不同领域,广泛阅读,积累知识。
3.3了解源语发言人和目的语听众
为了保证口译工作的成功,译员应尽可能事先了解会议发言人和听众的情况。
3.3.1了解源语发言人
译员应通过与发言人短暂会晤、电话交谈或交换电子邮件等方式或尽量利用接站、一同进餐或会议中场休息等时机,多与其沟通交流,从各方面了解发言人,与之达成默契。
译员应尽可能地获得源语发言人的基本信息,搜索源语发言人的发言视频,了解其口音特点、吐字清晰度、用词偏好、讲话语速等,提前适应语音语调。例如:印度口音重音不明显;新加披口音语速普遍较快,长元音和双元音存在吃音的现象;日本口音中双元音和半元音易出现变形;德国口音双元音发不全,浊辅音会变成清辅音,听起来更响亮。同一篇讲稿以不同的速度发布,对交传和同传都有显著影响,发言人语速若超出一定限度,译员可能会漏译或卡顿,影响口译质量。因此,译员应该提前与发言人进行有效的沟通。
译员还应提前了解发言人的讲话方式,看其是念稿发言还是即兴演讲,充分做好准备。但在口译中,有的发言人会即兴演讲,所以译员应作好两手准备。
3.3.2了解目的语听众
了解听众的职业背景、知识水平、对会议主题的了解程度。不同类型的译语听众受教育的程度和对某一知识领城的了解不同,其能接受的译语表述方式也差别较大。
译语的用词和语体风格会直接影响目的语听众的理解和交流,译员必须事先弄清与会者的身份,以选择合适的译语表达方式。
3.4口译工具和设备准备
工欲善其事,必先利其器,译员应准备几支按压式笔和空白的硬皮本,带齐与会资料,手提电脑和词典,以备不时之需。
译员一般需要提前一小时到场,将必备物品放好,同负责人确认好议程有无改变;译员必须事先熟悉口译场地,清楚发言人和译员的工作位置;译员需事先了解口译设备的位置和性能,学会使用话简、控制台、频道转换器、监视器等设备,以免因操作不当造成话简失音、杂音干扰、扩音设备音量太大,太小或中断等,影响源语信息的有效接收和译语输出,耽误会议进程。
3.5 其他必备准备
译员接到口译任务后,合理安排时间,根据工作地气候、地域和服务对象及场合的不同,选好与口译场景相符合的发型和着装。着装要求端庄大方且整洁。
口译是高强度的脑力劳动,充足的体力准备至关重要。译员应在口译任务前几天,保证睡眠充足,译前注意饮食合理清淡,以免生病影响口译工作。
译员应保持平和心态,若口译前一天晚上精神紧张、失眠,可以通过喝热牛奶、听轻音乐等方式缓解内心压力。
4、结束语
台上一分钟,台下十年功,口译是一项富有创造力的、高度紧张的脑力劳动,一名合格的译员要顺利完成口译任务,则需要完成大量的译前准备工作,这是译员工作中不可或缺的一部分。口译,是翻译的一种形式,它作为沟通中外的纽带和桥梁,在国际间政治、经济、科学和文化等各个领域的频繁交流中发挥了重要作用,口译的特点还决定了一名优秀的口译员必须具备过硬的专业知识和基本功,包括译员本身的职业素养,如良好的心理素质、高度的责任感、保密意识、合作精神等,这些都要求一名口译员始终坚持不懈地努力。
参考文献:
[1]杜可君.论口译的译前准备[J].科教文汇(上旬刊),2013,No.247(07):128-129.
[2]江晓梅.英汉口译理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社,2013.5
[3]李晓燕.论专业口译的译前准备工作[J].南昌教育学院学报,2013,28(08):161+163.
[4]王绍祥.会议口译译前准备工作略论[J].河北北方学院学报(社会科学版),2009,25(03):15-17.
[5]仲伟合.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.1
[6]张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(03):13-17.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2003.03.004.
[7]张印,王洋.再议口译前准备策略[J].吉林省教育学院学报,2016,32(04):168-170.DOI:10.16083/j.cnki.1671-1580.2016.04.050.
[8]朱洁. 外事口译工作中译员的译前准备[C]//北京中外软信息技术研究院.第二届世纪之星创新教育论坛论文集.世纪之星杂志社,2015:2.
[9]赵敏如.论商务陪同口译的译前准备工作[J].开封教育学院学报,2015,35(03):268-269.
作者简介:蒋鑫(1998—);女,汉族;四川南充人;硕士在读;重庆师范大学;外国语学院;研究方向:英语口译