大连科技学院
摘要:在我国英汉词典市场上,引进版词典占据大多数,早期的英汉词典较多用外来引进的学习词典并无根据国人语言习惯来展开编纂适合中国人的学习式词典。以学习型双解词典为例,牛津、朗文、科林斯、麦克米伦和剑桥五大系列词典以其知名的国际品牌价值、多样化的词典系列、连续不断的修订更新以及强大的商业营销手段,全方位、多层面地影响着中国辞书市场,然而国外词典编纂者们对中国英语学习者的母语干扰缺乏了解,难以考虑中国学生学习英语的特殊困难,中国的英语词典使用人数远远低于英语学习人数。2009年,第四版《新英汉》问世。出版30余年以来,《新英汉》以其收词量大、释义完备准确、例证丰富、百科信息全面等特点深受中国词典使用者的喜爱,在引进版词典的激烈竞争中开辟出自己的一片天地,创立出中华民族词典品牌,打造了“为中国人量身定做的英汉词典”。
关键词:学习式英汉词典:引进版词典、新英汉 ;母语干扰;词典编纂
一、引言
英语和汉语的句法模式差异较大,英国人重逻辑、重理性的思维方式造就出的英语语法规范、句式严谨、层次井然,汉民族思维中强调主观感受、意念抒发,将理性、功能和交流目的融入直觉的传统衍生出的汉语句式短短长长、疏而不乱、流散潇洒。
二、英汉词典的编纂
英语学习词典是为满足语言教师和语言学习者的实际教学需要而特别编纂的参考书,不同于引进版词典,《新英汉》着力于中国人英语学习的母语干扰,打造符合中国人语言习惯的词典。
最初的英汉词典是一位传教士编写的《华英词典》具体编纂流程已不得而知,在这里大致说一下《新英汉词典》的编纂过程。
第一步:收集资料
从筹备组成立直到进入实质性编写初稿阶段,词典组所做的主要工作是尽量广泛地收集第一手资料,自建资料库,并同时尽量全面广泛地收集可供参考的各种相关资料,包括现成的英英和英汉词典及各种百科全书等;
第二步:选词
词目主要是从列为选词来源的参考词典、从词典组编写的《现代英语新词语资料选编》和资料组已做好的资料卡中选择,增收词条工作直至词典付印前后还在继续进行
第三步:实质性编纂
基本词条确定后,词典组便开始词典各环节,如注音、释义、例证、配例和词源等方面的实质性编纂工作。在这一步骤中,词条的增删工作仍在进行。
第四步:核稿和定稿
第三个环节的初稿编写工作完成之后,词典组进入核稿和定稿阶段,并对全书条目进行最后甄别,最终确定全书条目。
第五步:校准
在词典正式付印之前,校对是词典的最后一个步骤,也是关乎词典质量优劣的一个关键步骤。
科学性、信息性、实用性,缺一不可。
三、汉语使用者学习英语时的母语干扰
大致有两个根源性原因:一种是百科知识及所处语言环境沉浸在怎样的一种文化背景中,另一种则是语言的使用习惯。
第一,提供百科信息是美国版词典的优点和优势,而目前大多数的学习词典甚至英国版的普通语文词典却忽略了百科知识,常常是因为篇幅所限造成的。然而,特别是在求解方面,学习者却有这个需要,因为读者在接触英语语言的过程中,总是要大量接触百科知识的,特别是其中的与英语文化密切相关的信息,如果学习者不了解的话,还可能影响学习者对语言的理解,甚至造成交流障碍。早在1978年,词典学家陆谷孙教授在接受英国语言学家专访。谈到几个英语新词时,就提出了“异族敏感论”的思想。他认为观察追踪外语中的新词、新义、新用法,是双语词典工作者更富挑战性和创造性的工作,因为“语言中的一些类似冰河运动的细微变化往往被身居其中的本族人所忽视,而外族人对这些变化却更为敏感”。例如,中国人常用“胆小如鼠”来形容一个人胆小懦弱而外国人则习惯用“胆小如鸡”因为在他们看来,大多数鸟类是胆小怯懦的,“异族”对这使用对象上的细小差别就表现得十分敏感。再者,由此观之,学习词典中提供百科信息,可以加深学习者对英语语言的理解,促进语言交际能力的提高,又能增加词典的知识性和趣味性。
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。从中我们可以得出,英语注重的是结构,而汉语注重的是语义。因此,中英语言习惯的差异,说到底,主要是语法层面存在差异。英语中的语法规则源于古希腊哲学家亚里士多德的“逻辑范時论”,其结构为“主语+谓语”。因此我们不难发现,英语结构中的思维方式是演绎式。而从中国人直觉性的思维方式中可以得知,汉语结构中的思维方式表现为隐喻式。以上是中英语言习惯不同的主要原因。由上,通过强化词目释义和例证翻译。多层面的汉语言特色可以反映在词典中,原语和目标语的同等地位凸现了出来,满足了语言习惯。因此,同时重视英汉双语特色可以成为具有中国国别特征的词典编纂模式之一。
四、结语
综上所述,本文从中国式英文学习词典《新英汉》的编纂入手,从语言背景知识和使用习惯两方面入手探讨中国英语学习者的母语干扰。作为以汉语为母语的语言学习者在了解“异族敏感论”去避免在语言学习中,以中文使用的过于“自我”,了解中英语言使用的注重点,区分对比二者对同一句话在口语中的删略和语法重心。在初步了解并克服母语干扰的前提下,中国英语学习者可以对中英语言上的细微区别有着更加敏感的捕捉能力,在英语语言的学习方面起到一定的辅助作用。
参考文献:
[1]陈丛梅.探索英汉学习词典编纂的中国模式——以新英汉词典为例 [A]词典研究2012
[2]晏丽芝,谷文珍.新世纪英汉多功能词典对英汉词典编纂的启示[A]闽西职业技术学院学报2009