临沂大学 山东 临沂 276000
摘要:沂蒙红色文化是中国红色文化重要组成部分,沂蒙红色故事又是其重要文化载体,在全媒体时代,对沂蒙红色故事跨学科进行多模态传播及翻译理论研究对于沂蒙红色文化传承和发展具有重要意义。本文从沂蒙红色故事多模态翻译传播现状出发,于翻译维度和多模态传播维度进行问题分析,对翻译术语规范性,沂蒙红色故事译写策略选择,多模态传播形式创新提出建议。以期推动沂蒙红色文化打破地域限制,从“地方”走向国际舞台,对其他优秀地方文化传承和发展提供思路。
关键词:沂蒙红色故事;多模态传播;翻译;
引言
沂蒙红色文化是其重要组成部分,“党群同心、军民情深、水乳交融、生死与共”的沂蒙精神是沂蒙红色文化的核心和精髓,而沂蒙红色故事是沂蒙红色文化重要载体,蕴含着宝贵的精神力量和时代价值。本文立足中国红色文化逐步走向世界的外译大背景,对于沂蒙红色故事从翻译维度和多模态传播维度进行研究和现状分析,以期助力讲好中国故事,传递好中国声音,在世界舞台彰显中国文化软实力,推动沂蒙文化打破地域限制,从“地方文化”走向世界。
一、多模态翻译传播
翻译研究长期以来以语言研究为中心,但实际上文本并非只有语言一种模态,在媒介形态与方式日趋丰富复杂的语境下,翻译研究有必要探索其他模态符号在翻译过程中意义的构建与转换。多模态是指除文本以外,还带有图像、图表等的复合 话语,或者说任何由一种以上符号编码实现意义的文本。多模态传播既包括多模态话语即文字、图像、音乐、表情、等各种符号; 又包括多模态形式如海报、视频多媒体、语料库、自媒体公众号等多种媒介。
随着大众媒体的普及,不同媒介应用于各领域的传播之中。而模态和媒介有着紧密的联系。不同媒介影响不同模态的传播翻译效果,多模态介入是翻译活动不可分割的一部分。Snell-Hornby(2009) 将多模态语篇分为四大类型: 由光和声在内的技术和/或电子媒介传输的多媒介语篇,如影视作品字幕; 包括言语和非言语表达不同模式的多模态语篇,如戏剧和歌剧中的声与光; 言语和非言语的不同图画符号系统的多符号语篇,如漫画或广告宣传片; 用于口头表达的声媒语篇,如朗诵。多模态翻译拥有一些基础特征,吴赟(2021)提出了多模态翻译图像语篇的视觉主导性、视听语篇的可表演性、超文本语篇的多线性、交互性与多维符号性。
二、研究现状
各宣传部门强调要利用好红色资源,发扬红色传统,传承红色基因。近年来,学界对沂蒙红色文化研究不断深入,取得了丰富成果。
1、沂蒙红色故事翻译现状
针对沂蒙红色文化独特的内涵和本质,结合时代发展趋势,利用不同翻译理论和视角对沂蒙红色文化翻译进行研究,不断挖掘其背后的理论和时代价值。苏鑫(2019)针对沂蒙文化在地性提出在对沂蒙文化的对外翻译主体上,也应该注重本地视角和他者视角的有效结合,寻找翻译目标语为母语的翻译者,并对沂蒙地方文化具有一定的了解,这样在译介效果上能助力沂蒙地方文化走出去,强调了沂蒙红色文化的多维路径传播、多模态传播趋势。邢驰鸿(2022)提供了沂蒙红色故事多模态翻译传播探究新的视角和路径,为沂蒙红色故事译写更加“原汁原味”提供新的翻译策略。
2、沂蒙红色故事多模态翻译传播现状
近年来,多模态翻译传播已成为中国优秀文化“走出去”的研究热点,在《译介学视角下区域文化对外译介研究——以沂蒙文化为例 》(苏鑫2019)中提出在国际化视野之下,更应该增强对外传播的主动意识,拓宽传播的途径和渠道,打造地方文化的特色传播效果,推出既能够代表沂蒙文化同时又具有多元化传播路径的标志物。沂蒙红色故事既是沂蒙红色文化的重要载体,又具有多元化传播路径,通过双语电影电视作品,建设山东对外孔子学院、设计内涵沂蒙红色故事的手工标志作品“沂蒙小棉袄”、“沂蒙虎头鞋”,将沂蒙红色故事拍摄成系列双语短视频,进行全平台式宣传,采用不同多模态话语、多模态手段,不断提升沂蒙文化对外传播的效度和信度,以更加人性关怀的方式讲述发生在沂蒙老区的红色故事,推动沂蒙红色故事多模态翻译传播发展。
三、问题与建议
虽然随着对沂蒙红色文化研究的不断深入,取得了一定成果。但对沂蒙红色故事对外翻译及多模态传播领域的研究仍较为欠缺,存在地方文化术语规范性研究较少、多模态传播方式创新不足等问题,对此提出相关建议和思考。
1、沂蒙红色故事翻译术语规范性
目前,沂蒙地方文化的对外翻译还处于自发阶段,一些最为基础的沂蒙文化的关键术语和标志性的历史事件还没有规范化的翻译,基本上都是临时性的口语翻译,没有形成规范的翻译材料。而沂蒙红色故事翻译术语规范对于沂蒙红色故事的时代传承及后续对内对外传播具有重要影响。继续建设沂蒙红色故事翻译体系,构建沂蒙红色故事多模态口译语料库、沂蒙红色故事术语语料库,树立翻译标准,补充和完善沂蒙红色故事多模态翻译理论,有助于沂蒙红色故事多模态翻译传播体系的早日建立,促进沂蒙精神结合时代特征不断传承和发扬。
2、沂蒙红色故事译写策略
关于沂蒙红色文化翻译已有众多学者利用不同理论和视角进行了研究,如《文化图式理论指导下红色外宣文本英译研究 —以<沂蒙红嫂故事诵读>(节选)为例》(刘瞳2021)、《场域理论视角下沂蒙红色文化传播路径》(郑晓迪2018)[9]更突出红色文化翻译中语言特征分析、解决意译冲突等方面。除此之外,沂蒙红色故事译写也应加强民族认同感,坚定文化自信,适当转换文化向度。采用尊重文化习俗、文化对等、增补等翻 译方法,让沂蒙红色故事翻译更加“原汁原味”,不以贴切外国语言习惯、国家文化为导向,在语言的冲突中彰显中国红色文化的魅力和沂蒙红色故事独特的内涵,增强文化吸引和期待。
3、多模态传播方式
目前国外多模态翻译研究文献总量较多,研究范围较广,国内多模态翻译文献的现状是总量少、范围局限、研究视角单一、缺乏深度和广度等特征。 此外,国内多模态翻译研究主要局限在影视翻译和多模态教学两大领域。[11]尤其是在构建多模态口译语料库方面,取得了一定研究成果并日趋成熟,但是沂蒙红色故事多模态翻译和跨领域传播形式仍较为单一,多模态传播形式多为视频多媒体、口译语料库、影视作品、自媒体公众号等,对内对外传播力度和接受度较低,受众人群、传播范围受限。
五、结语
从沂蒙红色文化切入,对沂蒙红色故事的翻译及多模态传播进行现状研究、问题分析,更加清晰未来沂蒙红色故事多模态翻译传播的发展方向,逐步构建沂蒙红色故事多模态口译语料库、沂蒙红色故事术语语料库,树立翻译标准,加强沂蒙红色文化多模态形式和理论创新,补充和完善沂蒙红色故事多模态翻译理论,打造沂蒙红色文化多模态翻译传播体系。助力沂蒙红色文化走出去,中国红色文化得到更好的弘扬和发展,坚定文化自信道路,提升国家软实力,在国际舞台讲述中国故事。
参考文献
[1]苏鑫.地方文化对外译介和传播研究——以沂蒙文化走出去为例[J].文化学刊,2019(03):60-63.
[2]邢驰鸿.“第三空间”视阈下沂蒙红色文化译写研究:理据、特征与策略[J].临沂大学学报,2022,44(02):33-42.DOI:10.13950/j.cnki.jlu.2022.02.005
[3]吴赟.媒介转向下的多模态翻译研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2021,44(01):115-123.
[4]邢驰鸿.第一民族混血儿对伐木业、生存及成长的沉思录[M].济南:山东大学出版社, 2022.10.
[5]郭磊,吴赟,牟宜武.中国红色文化的多模态翻译传播研究[J].兰州交通大学学报,2021,40(03):116-123.
基金项目:本文系2022年国家级大学生创新训练项目“沂蒙红色故事短视频译制及传播探究”的系列成果之一。