简析对于汉蒙广播电视新闻翻译的几点策略

(整期优先)网络出版时间:2023-03-14
/ 2

简析对于汉蒙广播电视新闻翻译的几点策略

格希格斗林

内蒙古鄂尔多斯市伊金霍洛旗文博事业发展中心

【摘要】当前,在汉族与蒙古族交流的过程中,广播电视新闻占据着十分重要的地位。但是由于新闻的专业性相对较强,加之汉族与蒙古族之间存在一定的文化差异,导致在翻译过程中不能完全地表达相关含义。在此前提下,本文主要根据当前汉族与蒙古族之间的不同文化以及特征进行了分析,找出存在的一些问题并提出相关的解决策略,希望能够对文化的交流与融合有所帮助。

【关键词】汉蒙   翻译  广播    电视  创新   策略

我国国土面积辽阔,人口众多,56个民族之间各具民族发展的特色,所以需要采取正确的策略来有效促进不同民族之间的沟通和交流。在精神文明建设过程中,新闻媒体发挥着十分重要的作用,对汉蒙广播新闻的翻译策略进行研究,有利于加强民族间的交流与融合。在整个翻译过程中,由于蒙古族和汉族之间的差异性,翻译工作存在一定限度,由于各方面的因素将会导致翻译的工作效率相对较低。在整个实际的交流过程中,尤其是近几年来各族的交流正在不断增多,所以必须要努力克服翻译中存在的限制,采取相关措施进行有效的解决。面对当前时代的快速发展,一定要不断提高翻译工作的有效性,加强关于民族之间的沟通和交流,不断提高翻译工作的准确性和标准,除了要考虑翻译工作中面对的一些实际内容之外,还必须要考虑形势的重要性,掌握相关的技巧,尤其对新闻的内容以及语法结构等必须要进行基本的了解,以此来更好地推动工作的开展。

一、汉蒙广播新闻翻译过程中存在的问题

1.翻译过于书面性

新闻由于性质的影响,对于各方面的要求相对严格,首先必须要具备专业性,其次就应该具备目的性。但汉蒙广播新闻在整个翻译的过程中却没有把新闻的两个特点有效地展现出来,大量应用一些相对书面性的翻译,导致新闻相对晦涩难懂,不能够更好地深入到人民群众的生活中去。在整个翻译过程中,由于汉蒙广播新闻的听众相对较多,并且听众之间的结构差异以及文化层次等方面参差不

齐,导致很多内容无法有效地进行理解。

2.专业术语缺乏标准

相关事件在整个报道过程中会应用到一些专业术语进行阐述,但是由于汉族与蒙古族之间的文化、语言等方面的差异,使得专业术语很难进行理解和翻译。由于新闻涉及的领域在近几年来正在不断地加大,包括体育、军事、民生、经济等,在整个过程中并没有应用专业的术语,并且专业术语的标准没有统一进行划定,对于术语的争议很大,不利于新闻内容的传播,也不利于受众的理解和反

应。

3.翻译工作者需要提高素质

当前,一些翻译工作者的素质相对较低,专业性不强。部分工作人员的知识结构以及翻译技巧不足,导致对很多语句直接直译,不能够完全地表达出含义,往往翻译出来的句子也不符合原文的含义,并且在整个翻译工作进行时,相关的工作者并没有对汉族与蒙古族之间的语言进行深入的了解和分析,翻译出来的内容会相对生硬,也不够精准,听众收听觉得乏味枯燥。在今后的发展过程中,一定要培养专业化的翻译工作者,更好地服务人民群众。

二、提高汉蒙广播新闻翻译质量的策略

1.准确理解翻译内容,掌握基本含义

在整个翻译工作开展的过程中,一定要提前对新闻的内容进行仔细审查,并且全面掌握需要翻译内容的含义,只有这样才可以不断提高理解的力度。与此同时,整个新闻的内容也必须注重保持时效性,因为新闻最主要的特征就是时效性。在今后的发展过程中,为了能够不断提高工作效率,让翻译的内容更加有效,翻译工作者就必须对新闻的内容提前了解并深入学习,以此围绕新闻的中心思想进行翻译,不断提高翻译效率。

2.加强翻译工作者创新能力的培训

新闻属于相对特殊的领域,不能仅将新闻看成简单的信息处理系统,而是应当看作信息集中传达和传播的信息库。一个行业竞争力的大小主要看行业内工作人员的能力以及思想觉悟,人才是推动整个行业发展的基础,也是推动行业发展的核心力量。所以,必须要明确地认识到翻译工作者在整个领域占据的地位和发挥的作用,必须要明确创新意识对于整个行业推动和发展的作用;相应地,领导

要给工作人员提供一系列培训机会,使其能够接触一些新鲜事物。在整个培训的过程中,培养创新意识是一个相对持久的过程,领导还要保证新闻编辑自身能够符合标准。

3.创新翻译方式,提高工作的灵活性

在工作开展的过程中,除了要掌握相关的基础知识以外,还必须要加强相关翻译技巧的培养。因为只有利用这样的方式才可以让内容更加确切,才能对汉族与蒙古族的文化进行深入研究和分析并有针对性地进行结合,深入地对文化研究可以更好地推动工作的开展。要按照语言的特色和规律进行翻译,工作者必须要不断提高学习能力,掌握蒙古族和汉族之间的文化习俗以及语言等方面的特色。

在整个翻译过程中,要对翻译的内容进行有效的表达,将原来的内容作为出发点进行翻译,不断提高翻译的精准性并且展现出翻译成果的特色,以此让翻译的信息更加准确。

4.翻译工作人员要树立正确思想

在今后发展的过程中,翻译工作人员必须不断提高自己的思想政治觉悟,在工作中必须要明确自己的立场,只有树立正确的三观,才能够在翻译过程中有立场地进行翻译。翻译工作人员必须要深刻地认识到当前翻译工作的开展对于两族人民之间的发展是十分有利的,必须将自身素质的培养作为工作重点,有效拓宽自己的视野。与此同时,还必须要深入到群众中去,有效地与人民群众进行交流,明确两族之间的特色,有效地进行工作开展。通过这样的方式,可以深入到群众中去,不断提高人民群众的满意度,同时也有利于推动工作的开展。

     总而言之,在现如今的汉蒙沟通交流的不断发展条件下,提高汉蒙广播电视新闻翻译质量是必然的要求。为了能够让汉蒙民族之间的交流越来越好,需要不断对现有翻译技术进行升级,从而为民族团结和民族融合出一份力,使未来我国的民族关系越来越好,共同促进我国的发展,创造美好的明天。

参考文献

[1]藏丹.基于语块的汉蒙机构名自动翻译研究[D].内蒙古师范大学,2017.

[2]王斯日古楞,王春荣,斯琴图.汉蒙机器翻译中译文动词后处理研究[J].中文信息学报,2016,30(02).

[3]侯宏旭.刘群,那顺乌日图.基于实例的汉蒙机器翻译[J].中文信息学报,2007,21(04).