论术语翻译中的“文化适应性”

(整期优先)网络出版时间:2022-09-22
/ 2

论术语翻译中的“文化适应性”

刘昕蓉

天津外国语大学 300204

摘要:本文通过对“尊重自然”这一术语的详尽分析,论证了具有时代特色与丰富文化内涵的生态文明术语翻译中 “文化适应性”的重要性,以及译者提高自身“文化意识”的重要性。

关键词:术语翻译;文化适应性;文化意识

一、术语内涵阐释

具有时代特色与丰富文化内涵的生态文明术语翻译多出现在领导人讲话和工作会议讲话中,这类术语翻译要求比较高,下面一“尊重自然”一词为例,分析一下术语翻译中的“文化适应性”问题。

“自然”一词有多种解释,《现代汉语词典》中的解释分别为名词词性的“自然界”,副词词性的“自然发展,不经人力干预”,和形容词词性的“不勉强,不局促,不呆板”,在这里,取第一种意思,即名词性的“自然界”“自然环境”,与人文“社会环境”相对而言。

从词源学角度来看,“尊”本义为“酒器”的一种,为现代汉语中的“樽”或“罇”。该字为会意字,甲骨文和金文书写体中,上半部为“酉”字,取意“酒器”,下半部会意为双手供奉。小篆的“酉”上增加了两点儿,有一说理解为酒器的盖子,或盖子上的装饰,楷书的“尊”字,则是沿袭小篆字体而来。

因此,在现代汉语中,“尊”“重”二字合为“尊重”,表达了“尊敬、重视”的含义,“尊重自然”这一术语,首先体现了中华文明自古尊重大自然,敬畏大自然的自然观和世界观,从各个阶级的生活礼仪中可以看出敬拜仪式的顺序,以天地自然为敬拜之首。其次,体现了自然与人类生活的关系,只有顺应自然规律,以生态自然规律为重,人类生活各个方面才能顺理成章。因此,在该术语外译的过程中,不仅仅需要体现“尊”,也要体现“重”,不仅需要传达新时代生态文明建设任务的紧迫与工作部署的节奏,还需要传达中华民族文化中的生态文明内涵,以及中国人民世代传承这一文明的特点。

二、术语译辨析

下面选出几段包含“尊重自然”这一术语的中文和英文译文,谈一谈译介过程中的几点体会。

1. 树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针。

1. We must raise awareness of the need to respect, protect, and accommodate ourselves to nature, follow the basic state policy of resource conservation and environmental protection, and give high priority to conserving resources, protecting the environment and promoting its natural restoration.—Quoted from XI JINPING The Governance of China, 2014:231

2. 在灾后重建工作中,中国政府坚持以人为本、尊重自然、统筹兼顾、科学重建的原则,迅速出台一系列支援灾区的政策措施,将人权保障融入抗灾救援和灾后重建的政策措施之中。——《国家人权行动计划(2009-2010年)评估报告》

2. During the postdisaster reconstruction, the Chinese Government, upholding the principle of putting people first, respecting nature, and conducting overall planning and scientific reconstruction, promptly adopted multiple disaster relief policies and measures, and incorporated the safeguarding of human rights into policies and measures for disaster relief and post-disaster reconstruction.—Quoted from Assessment Report on the National Human Rights Action Plan of China (2009-10)

细读上面四段重要讲话的引文,其英语翻译文本中多使用了respect这个动词形式,来表达“尊重”。第一段文字中the need to respect nature, 其中的动词不定式做定语修饰need;第二段文字中,选择了现在分词respecting nature, 作为系列伴随动作中的一项,第三段文字中,用作谓语动词respect nature; 第四段文字中,依然选择respect nature 作为谓语动词。在法语译文中,选择了respect de la nature的译法,在西班牙语中,选择了respetar la naturaleza的译法。

由于各个版本都选择直译来诠释“尊重自然”,“respect nature”便成为不二选择, 但是如果进一步探寻英语respect一词的起源和英文本意,就会发现更多有趣的现象。

由此可见,术语翻译不仅是达意和准确,还应该将“文化适应性”纳入翻译的价值观。“文化适应性(cultural compatibility)”是文化翻译的一个重要概念,尤其适用于文化内涵丰富的术语。“文化适应性”具有三个层次,分别为:翻译时把握准确的文化意义(good comprehension of meaning);体会读者的接受度(good reader reception);合适的审美判断(good aesthetic judgment)。[1] 时代的经典术语译文需要准确达意,更需要强调文化适应性,才会广为传播,启发听众的思维,传递演讲精髓。

三、小结

通过比较上面各个文本的英文翻译,可以得出结论,在具有时代特色与丰富文化内涵的生态文明术语翻译方面,文化信息的传达非常重要,译者需要提高自己的“文化意识”,既研究源语言的内涵,又兼顾目标语言的特点,寻找两者的文化交集,将文化信息传达实现最大化。

综上所述,“尊重自然”这一重要术语,在具体的语境和论断中突出了文化传承、民族习惯和行为方式等多层含义。“尊重”与“respect”之间的细微差别,不仅存在与中英文“文化知识结构”“文化心理结构”“文化调节结构”[2] 的不同,还具有不同时代历史文化下所彰显的古人与今人对待自然的不同态度。古今中外的“尊重”略有区别。中国古人的尊重体现为:一、仪式感;二、家风传承;三、行为规范;四、规则传统。现代人的尊重体现为:一、生活方式;二、保护建设;三、自觉行动。英语语言中的respect体现为:一、以人为本,二、规则意识,三、关爱有加。翻译实践中可以取得功能与意义的对等,但是文化适应与文化传播的任务就需要在术语外译研究中来完成,这也正是该研究的价值所在。

参考文献

刘宓庆著:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年

牛津高阶英汉双解词典(第9版),商务印书馆,2018年


[1] 刘宓庆著:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年,第73页

[2] 刘宓庆著:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年,第73页