扬州大学,江苏省扬州市,225000
提要 连接词是汉语语篇衔接的重要手段之一。汉语中常用的转折连接词有但是、然而等等,日语中常用的转折连接词有だが、ところが、けれども等等。本文将归类分析日本留学生转折连接词使用中出现的偏误情况,浅析原因并提出教学建议。
关键字 汉语语篇衔接 转折连接词 偏误分析
一、引言
近年来,汉语语篇教学越来越受广大学者关注,我们常会发现学生笔下的句子虽然句子内部的句法结构和语义关系都合理通顺,但是句与句之间衔接零散,阅读困难。各类研究表明逻辑连接语即连接词是汉语语篇衔接的主要手段之一,汉语中句与句之间存在着多种关系,包括并列、顺承、解说、选择、递进、条件、假设、因果、目的、转折,其中转折关系指的是前后句意思相反,语义关系上具有相反以为。汉语中常用的表示转折意义的连接词有但是、却、然而、不过等等,日语中常用的表示转折关系的连接词有しかし、だが、ところが、けれども等等。本文将先总结国内外语篇衔接手段研究历程,随后从HSK动态作文语料库中选择日本留学生使用汉语转折连接词时发生的偏误情况,归纳常见的偏误表现类型,浅析偏误原因并提出相对应的教学建议。
二、转折连接词偏误分析
经过归纳统计,我们可以发现,学生在作文中使用转折连接词通常会有三种偏误表现,一是误用,二是多余,三是缺失。
第一个偏误转折连接词的误用指的是学生在前后分句语义关系并不具有相反意味时使用了转折连接词,这也是日本留学生最主要出现的偏误类型。例句如下:
(1)但是刚开始集训不久,我们就碰到了几个问题。
这一句话在句法关系上没有错误,句内的语义关系也不矛盾,但是在语篇当中该句的前文是对于集训内容的描述,与该句内容没有语义上的转折关系,因此这句话中不需要使用转折连接词“但是”。
(2)第三个和尚叫张和尚,他的头脑并不清明,身材也不怎么好的。但是张和尚每天只能一次会变身成猴子。
这两句话当中,前句是对于张和尚的相貌描述,后句是对张和尚的能力描述,前后句的语义关系并不是转折意味,应该是并列关系,所以此处不应当使用转折连接词“但是”,应该使用表达并列关系的连接词“同时”或者“另外”。
(3)本来一个人的时候,自己挑水喝没有什么问题,虽然有点懒,但是互相帮助的话,生活更方便。
在这个复合句当中合用了表达较重转折意味的关联词语“虽然......但是......”,前句的语义内容是一个人虽然懒可以但他可以自给自足,后句的意思是多个人可以互相帮助,前句与后句之间的语义关系较弱,逻辑不通顺,两个分句间没有相反意味,所以该剧中不应当使用转折连接词。
(4)长江下游的南京的水,不是清,可是实在宽大。
前句是对于长江水质清澈与否的描述,后句是对于河面宽度的描述,前后分局之间没有转折意味,应该是并列关系,可以使用“又”或者“同时”代替“可是”。
(5)我也觉得法律是个无情的东西,为了人民做的,可是有时候太顽固。
前后分句的语义都是对于法律的带有负面意义的思考,因此前后分句在语义上并不是相反关系。“冷漠”与“顽固”这两个形容并不具有递进关系,因为这句话分句之间应该是并列关系,可以改为“我也觉得法律是个无情的东西,为了人民做的,有时候又太顽固。”
第二个偏误多余指的是学生在具有转折关系的前后句中重复使用的表示相反意味的连接词。例句如下:
(6)我希望当推销员。可是我没有推销经验。但是会说一点儿英语、汉语。如果我当推销员的话,为了早点儿习惯,打算尽可能努力。
这一句当中接连使用了两个转折连接词“可是”和“但是”。作者在文中想要表达的语义关系是前后相反意味极重的语义关系,比起“没有推销经验”,更想要强调会说英语和汉语这项优势,应合用关联词语,所以应当改为“虽然我没有推销经验,但是我会说一点儿英语、汉语。”“可是”作为相反意味较轻的转折连接词在句中与上文没有对应的语义转折关系,所以该学生重复使用“可是”这个转折连接词,应当删去。
(7)虽然从表面上是有道理的,不过关键是要考核最终的结果。
这句话当中前后句语义之间具有转折关系,可以使用转折连接词,但是该学生搭配错误,前句的转折关联词“虽然”和后句的表示转折意味的“不过”不能搭配使用。如果是单独使用转折关联词语即该句发生了重复。修改方法有两种,一是将前句中的“虽然”删去,二是将后句中的“不过”删除。
第三个偏误缺失指的是学生在前后分句具有相反语义关系时,没有使用转折连接词或者没有合用表转折意味的关联词。例句如下:
(8)那天是五月一日。人特别多。但是夫子庙还是个好玩儿的地方。
单用连接词“但是”的转折意味比重较轻。在这一篇章中作者在前文描述了游览夫子庙时快乐的回忆,因此前句与后句语义上关联较弱,前文与后句在语义上并没有转折关系。如果是想要表达“人特别多”与“夫子庙好玩”的相反关系,应当合用关联词语,修改为“虽然人特别多,但是夫子庙还是个好玩儿的地方。”
综上所述,可以发现日本留学生在汉语语篇衔接手段的使用当中,最容易发生的偏误是误用转折连接词,即非转折语义关系时使用转折连接词,其次学生容易出现重复使用转折连接词的错误,日本留学生较少出现的偏误情况是缺失转折连接词。
三、归纳总结偏误原因及教学建议
首先是目的语知识的负迁移。学生在学习一种语篇衔接手段之后将它类推到了其他类似语句当中,继而造成偏误。日本留学生最易出现的偏误表现误用转折连接词,即是将转折连接词这一语篇衔接手段泛用到不符合使用规则即前后句没有相反语义关系的句子当中去。
其次是母语的负迁移。日语中常用的转折连接词有けど、だけど、けれど、けれども、でも、しかし、ただし、もっとも、ともかく、ところが等等。其中けど、だけど、けれど以及けれども除了表示转折意味,还可以表示顺承意,例如この作业终わったけど、次はどうすればいいですか(这工作做完了,接下来做什么)一句中的“けど”就是表示顺承语义关系的连接词。日本留学生将日语中同时能够转折关系顺承关系的连接词与汉语中的连接词混淆,如日语中泛用了转折连接词的使用。
除这两点外,汉语口语交际中常会出现将连接词用作语气词的使用情况,日本留学生受到影响也是会出现偏误的原因之一。另外教师在课堂上的讲解联系方式也会影响学生习得情况,教材和学习工具也会造成影响,但是本文并未内深入学生学习生活便不多做讨论。
通过偏误类型分析和偏误原因简要归纳,针对产生原因大致可以提出以下教学建议:第一,减少母语负迁移,可以用中日转折连接词对比教学,总结其中共同点和差异,明确日语中转折连接词即可表示转折也可表示顺承的使用情况在汉语中不存在。第二,注重汉语语篇衔接手段的教学。学习汉语不仅是学习汉语语法,汉语是使用中的语言,学生在使用汉语时语篇衔接手段的使用能帮助他们更加清晰流畅地表达自己的意思,达到更好的表达效果。
汉语语篇衔接手段的汉语国际教学中并不十分受重视,但是这是影响学生语言表达使用的重要因素之一。本文通过分析日本汉语学习者在使用转折连接词时出现的偏误类型和原因,提出了汉语日语对比教学的教学建议。另外因能力所限,教师教材对于学生的转折连接词的习得情况的影响并未得到进一步的讨论,相关研究还可以继续深入。
参考文献
[1]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1998.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯了[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[3]黄伯荣、廖序东. 现代汉语(下册)[M].北京: 高等教育出版社, 2002.
[4]韩礼德、哈桑.英语的衔接[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[5]李响林.基于HSK语料库的外国留学生汉语作文偏误分析[J].桂林航天工业学院报.2018(2)