本科阶段俄语口译课程的教学探究

(整期优先)网络出版时间:2022-06-15
/ 2

本科阶段俄语口译课程的教学探究

李会婕

(安徽外国语学院, 230000 )


摘要:随着近年来中俄双边关系不断加强,加之“一带一路”战略为俄语专业注入新的活力,培养符合经济发展要求以及行业需求的应用型俄语翻译人才成为当前俄语专业的重要任务。口译能力是衡量应用型人才的重要指标之一,因而探究本科阶段俄语口译课程教学中存在的问题及解决思路具有非常现实的意义。

关键词:俄语口译;教学问题;解决思路

一、引言

近年来,中俄关系不断升温,两国的战略合作伙伴关系使两国在各领域的交往空前密切,因而对于具有较高语言技能和一定翻译水平的俄语专业人才的需求量不断增加。随着一带一路战略的提出和实施,应用型俄语人才这一缺口更加凸显。高校是外语人才的培养基地,复合应用型外语人才培养模式成为众多高校的建设目标,而俄语翻译课程尤其是口译课程对于培养应用型俄语翻译人才至关重要。

二、本科阶段俄语口译课程教学中存在的问题

目前国内一些高校在本科阶段开设了俄语口译课程,其在教学实践中存在一些问题,具体表现在以下几个方面:

(一)师资力量薄弱。目前国内高校中研究俄语口译方面的人才相对较少,很难完全保证以口译为专业研究方向的教师教授该课程,导致教师的专业素质得不到保证,师资力量较为薄弱,从而直接影响学生的口译学习水平。

(二)学生的学习积极性不高。一般本科阶段的口译课程安排在第六或第七学期,学生已经具备了一定的语言技能,在学习一些基本的口译技巧之后,能够从事初步的口译工作。但是目前普遍存在学生学习热情不高的现象,其主要原因是较大部分的学生认为口译遥不可及,也有部分学生的语言水平不足以从事初步口译工作,学生难以对该门课程产生兴趣。

(三)难以找到实用性较强的教材。目前国内的俄语口译教材五花八门,大多涵盖口译理论、基本口译技能和一些训练材料,但是有的教材选取的语言材料对于已经通过专四考试的学生而言,略显简单;而有的教材则难度系数偏高,容易使学生产生畏难心理,极大地削弱学生的学习兴趣和积极性,所以许多高校在本科阶段的俄语口译课程多由授课内教师结合学生特点自行补充训练材料,很难找到实用性强又系统化的教材。

(四)教学方法不够合理。俄语口译课程的课堂教学过程包括口译基本理论讲解、口译技巧传授及课堂实训。很多学生并没有实际的口译经验,因此课堂教学必须将理论与一些口译实践经验结合起来,便于学生理解,同时增加教学的趣味性,同时如果只懂理论没有实践,学生同样难以具备口译能力,所以口译教学只有兼顾理论与实践才能获得较好的教学效果。但是单纯通过说课或者音频听译开展教学的收效甚微,在有限的课堂时间内很容易造成重理论轻实践或者重实践轻理论的结果。

三、改进本科阶段俄语口译教学的几点思考

当前经济、社会发展对应用型人才提出了更高的要求,为了提高学生口译实践能力,促进学生综合素质的全面发展,许多高校建立了同声传译室或语音室,内设翻译训练软件,具有可以相继向学生呈现训练材料和答案、机器端可以录音和播放等功能。基于以上情况,得出以下几点思考:

(一)设置教学难度梯度,丰富教学内容

统一难度的实训练习难以满足所有学生的学习要求,因此可以设置不同的训练任务,分为几个难度等级。课堂练习时,由学生自主选择训练内容的难度。另外,单纯的口译练习枯燥,难以引起学生的兴趣,必须改变口译练习的模式。可以利用同声传译室或语音室及其软件,丰富教学内容,具体包括:

1.训练口译技巧时,适当留出一些时间用于课上学生自主练习,教师可以提供不同难度的音频,由学生根据自身情况选择材料并进行口译,翻译完成后即可查看参考答案,学生可以从中对比学习,找差距求进步。

2.角色扮演。应该避免这种方式演变为常见的编对话形式。课上可以由一组学生自主创设情景,分配身份,其他学生在个人机器端进行翻译,另外还可设置保存录音,翻译完成后,师生共同讨论口译过程中出现的失误、遇到的问题,分析优秀译文和常见错误译文。

3.俄语配音。可以寻找适合所讲授技巧或者主题的影视素材,以帧为单位截取片段,在播放视频片段的同时,由学生口译并在机器端录音,课后将视频与录音进行,作为学生个人的作品进行展示,从而增强教学内容的趣味性,提高学生的参与热情。

4.视译文字材料。可选择与训练主题相关且学生较为感兴趣或者当下较为新潮的材料主题,选取或改写成难度适宜的文字材料片段,由学生课上完成文字材料的视译。

(二)教师灵活选择教学内容,改进教学方法

授课前由教师灵活选择是否依据教材授课或者在多大程度上使用教材,教师可自行选择素材。课前指定预习内容,要求学生务必认真预习、熟悉指定预习内容中的词汇、短语及句子。每次授课时可利用0.5-1课时简要讲解口译理论,结合口译实践讲解口译技巧,其间学生可以就与理论或技巧相关的场景或问题进行发言或提问。为巩固口译技巧,践行口译理论,可安排口译实训环节,可借助同声传译室或语音室相关软件,由教师设置题目,所有学生回答并录音,师生共同将多种版本的口译答案进行对比,从中找出常规译文和优秀答案,教师就学生的普遍性错误进行评价和指正。此外,还可根据具体情况采取学生自主口译、角色扮演等方式。

3.组织学生实践,组织教师培训

口译水平必须通过实践才能提高,因此可以组织学生到有俄语业务的单位或相关活动,作为志愿者或者口译现场服务人员去实际体会口译情景,锻炼口译技能。另外,教师的专业技能及教学水平直接影响课程效果和学生的学习情况,因此学院可定期组织教师参加相关的培训交流,不断提升教师的自身素质。

综上所述,本科阶段俄语口译教学探究具有深刻的现实意义,需要从提高学生的学习兴趣、优化教学内容、提升教学水平等多方面努力,切实提高俄语口译人才的质量。


参考文献:

[1] 阿依努尔·塞都.基于翻转课堂的俄语口译课教学实践策略探究[J].作家天地,2021(16).

[2] 李琳琳.基于翻转课堂的本科俄语口译教学模式建构[J]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2019(8).

[3] 王欢.“一带一路”背景下本科阶段“俄语口译”课模拟翻译课堂构建研究[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2019(09).

[4]朱海静.基于翻转课堂的俄语口译课教学实践研究[J].黑龙江教育学院学报,2019(2).



李会婕,1989.9.9,女,安徽省合肥市,硕士,助教,俄语语言学、外语教学