荆楚理工学院 湖北荆门 邮编: 448004
摘要:一个城市的语言景观与其城市的形象呈现息息相关。本文在语言景观的视角下对荆门市的公示语展开调研,根据荆门市语言景观的现状和问题提出相应的应对策略,以促进荆门城市形象的提升。
关键词:语言景观;双语;公示语;城市形象
基金项目:本文是2020年度 s202011336058创新项目(项目编号:2021YYJG014)“ 语言景观视角下城市形象传播——以荆门为例 ”的成果
引言
随着国际化进程的加速,近年来出现了一个新的学术研究方向——语言景观。语言景观研究作为语言学的一个重要研究方向,已成为国内外学者的研究热点之一。语言景观着重关注的是公共空间内语言公示牌上的内容以及其背后所蕴含的深层次意义。本文立足于对荆门市语言景观的调查,针对现状和存在的问题提出一些建议。
一.语言景观的基础概念
根据拿大学者Landry and Bourhis(1997)的定义,语言景观是指某一区域或城市群的语言现象,由公共道路标志、广告牌、街道名称、地名、商铺标志、政府建筑和公共标志语言组成。
荆门市,是湖北省长江中游城市群里的重要成员,是鄂中区域中心城市,素有“荆楚门户”之称。构建和提升荆门的城市形象尤为重要。语言景观是城市形象的重要组成之一,其中展现在公共场所的公示语尤其能体现城市的人文素养。在城市日益开放和国际化的大趋势下,双语公示语的呈现与质量关乎到访者尤其是外籍人士对荆门的印象,关乎荆楚文化的对外传播。
二. 荆门双语语言景观的现状
(1)双语语言景观存在翻译错误。荆门市的双语语言景观存在一些错译、乱译现象,主要表现为逐字翻译、语气生硬和文化差异造成的翻译错误。例如:东宝区某大型超市的“出口”译为“way out”。这属于典型的直译,地道的表达应为“Exit”,“way out”常用于口语表达,用于公示语不够规范。再如,某公园内指示牌上写着“儿童游玩必须有家人陪同。The children’s play required the family to accompany.”首先,译文使用的时态错误,其次,这是典型的中式英语,建议改为“Children should be accompanied by an adult .”。象山二路人行通道边有一处公示语“请勿躺卧:No Not Lie Down”属于误译,应纠正为“Do Not Lie Down”。部分公示语还存在重译、漏译、标点缺失等错误。如漳河区售票处这样写着:“70岁以上老年人、残疾人、现役军人凭证免费:More than 70 years of age , elderly , disabled servicemen vouchers free tickets .”短短一句话却出现了多处错误。译文“70 years of age,elderly”,很明显将“70岁”和“老年人”分开理解,繁杂多余;“残疾人”应译为“the disabled”,表示残疾的一类人。译文“disabled”和“servicemen”没有逗号隔开,容易引起歧义,被理解为“残疾的现役军人”。
(2)双语公示语专有名词译名不统一。城市形象的管理需要统一规范双语标识牌,否则容易混淆视听,使人困惑。如荆门东宝区象山大道上“象山四路”的指示牌一处是“Xiang shan 4road”,另一处是“Xiang shan 4 Lu”。坐落于象山风景区的华夏艺园林有一处风景名为“岚光阁”。景区介绍手册上将“岚光阁”译为“Languang Closet”,但另一处又将之译为“Languang Pavilion”,当进入景区后,岚光阁又被译为“Lan Kwong Court”。上述公示语都只有几步之遥,却出现了多种译名,如此翻译有失导向作用,国外来访者尤其会感到莫名其妙。
(3)英语双语公示语缺失。荆门市有不少历史文化古迹,吸引了许多留学生和其他外籍人士观光,但承载荆门特色文化的不少景点都没有双语公示语。如龙泉公园陆九渊心学浮雕承载着“象山文化”,可增设“小心台阶Mind Your Steps”等温馨提示;市博物馆的展品承载着“楚文化”,文物附近可增设“请勿触摸Do Not Touch”、“请勿拍照No Photographing ”等警示游客。老莱子山庄承载着“孝道文化”,沿路可增设“当心虫蛇Watch out for insets and snakes”。此外,可以通过信号基站向第一次到达荆门市景点的游客发送双语文字信息,传播荆门特色文化。
(4)信息冗余。公示语翻译应简洁明了,一眼就能获取信息,但荆门市很多公示语翻译都过于繁杂,看起来很混乱,降低人们的城市印象,例如荆门市圣境花谷有一处标示语:“用你的爱心呵护这片草地”译为“Take care of green leaves with your loving heart.”虽然译文没有语法错误,但繁杂多余,不妨改为“Please keep off the green.”这样简洁明了,也符合英语公示语规范。
三.语言景观优化策略
合理使用翻译方法。丁衡祁曾提出公示语翻译的ABC策略:A代表 Adapt,指改造;B代表Borrow,指照搬;C代表Create,指创译。在公示语翻译中,译者可根据实际情况灵活处理。就公示语而言,翻译目的是实现原文公示语的通知、指示、提示、显示、警示、指示等功能。对于景区的语言景观而言,翻译的目的是为了传播当地文化,吸引游客,提高城市国际地位等。要根据语言景观不同的功能,选择相应的翻译策略。翻译的目的决定了翻译策略。
提高翻译人员素质。提高译者的语言修养至关重要,第一,译者需要严肃认真对待工作,不可出现排版、大小写方面的低级错误。第二,译者需要了解中英文语言差异、逻辑差异、文化差异。第三,翻译人员需要深谙中英语言表达与思维方式的差异、中西文化的差异,才能确保译文的质量。
(3)加强规范化管理和社会监督。语言景观需要加强规范化管理,同时离不开社会群众的监督。即使严格把控双语公示语的质量,也免不了会有不当的公示语。这就需要依靠群众的力量,可鼓励市民积极将看到的不规范的公示语反馈给相关部门,同时加强政府监管意识,并根据情况作出整改。
结语
双语公示语常有失误的现象屡见不鲜。我们有必要加强荆门市语言景观建设,吸引外籍人士在荆门投资、工作和生活,提升荆门的城市形象,促进荆门政治、经济、文化的对外开放与交流。
参考文献
[1]朱梦林.武汉旅游景区公示语翻译的调查与思考[J].科技创业月刊,2015,28(10):68-70.
[2]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛,2007(01):27-31.
[3]许玉梅.公示语汉英翻译现状及其翻译优化策略[J].开封文化艺术职业学院学报,2021,41(11):26-28.
[4]丁衡祁 . 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J]. 中国翻译,2006(6):42-46.
[5]刘嫣,刘娜.湖北省景区公示语翻译与旅游英语教学研究——以荆门为例[J].海外英语,2017(16):95-96.