关于英美文学翻译的美学价值的研究

(整期优先)网络出版时间:2021-05-21
/ 2

关于英美文学翻译的美学价值的研究

王京铭 陈志永 郑淇阳

辽宁工程技术大学外国语学院 辽宁 阜新 123000

摘要:作为非英语母语国家而言,在英语文学作品的翻译中对美学价值及艺术特征的追求十分重要,英语文学作品有其特 有的美感传达与翻译技巧,译者在对英语文学作品进行翻译时要注重对原文所具有的形式美感与意境美感的理解与传达,文章将对英语文学翻译中的美学价值、翻译特点及翻译技巧进行阐述。

键词:文学翻译;美学价值;英美文学


0 英美文学翻译对翻译者的要求

在英美文学作品翻译的过程中,翻译者不仅要将原文的语句直白地呈现在读者面前,还要运用中文的表述方式来诠 释英美作者创设的文章意境,同时渗透作者的思想内涵和观念想法。为此,翻译者必须要具备一定的文学审美,自己对 文学作品有深入准确的理解。所以,要提升英美文学的翻译水平,确保文学作品的价值得到充分的体现,翻译人员必须对作品的美学价值有所研究,然后进行灵活准确的内容翻译。通过提升翻译者的翻译水平,可以改善翻译质量,也能促进文化的传播,从而满足人们对各类文学作品的渴求。


1 英美文学作品的美学价值与艺术特性

英语作为当前世界上使用人群分布最广泛的语言,以英语写就的文学作品数量与质量都有着较高的体现,因此作为非英语母语国家而言,对英语文学作品的翻译是非常重要的,其翻译过程中在英汉互译原则基础上对美学价值及艺术特征的追求也是相当重要的。


    1. 英美文学作品的美感表达

美学是哲学的重要分支之一,是一门研究美的本质特征与价值意义的科学。美学是人们在自身经历及个人特质的基础上对现实生活中各个事物的审美评价标准,美学属于哲学问 题,其携带有自然属性,客观存在于人的现实生活中。英语文 学作品本身带有作者本人的烙印,与其所属国家、文化圈层、特有的审美观念息息相关,以英语为母语的作者所书写的作品中 存留有其特有的表达手法,其文学作品中留有深刻的母语与民族历史印记,同样是英语文学作品,美国文学与欧洲文学差别极大,这其中既有历史传承因素的影响,又有各国作者的思想与性格影响。在译者按照中文的语意将英语文学作品通顺翻译出来之际,译文会携带有译者的个人印记,该印记包含了译者本人的表述手法及其对原著的个人理解,有的译者惯于以叙 事为主,有的译者会着重于打磨原著中的抒情部分,于是在基于英汉互译基本逻辑的基础上,不同译者的译本在风格上会有所差别。


    1. 英美文学作品的翻译特点

在英语翻译更为广泛的范围中,其翻译的对象包括商务类文本、医学类文本及文学类文本,对于不同类型的英文文本有着不同的翻译技巧与特点,英语文学文本的特点为专业性较弱及文学性较强,对译者的文学素养要求较高,在遣词造句上的美感同样需求较高,首先译者需要从认知上理解原文表达的表层逻辑,这一点通过译者多年对目标语言的熟悉与理解通常并不难做到,其次译者需要进一步体会原作者的用词及行文偏好,对文学作品的底层逻辑进行了解,这里需要译者对目标语言文化土壤极为熟悉,中西方的文化背景及价值观念相差极大,译者若想翻译得传神而非直白互译,需要运用作者所处环境中的底层逻辑使用中文进行重新构思。

2 英美文学作品中的美学特征与价值

2.1 情感表达

各个国家的发展历史不同,地理环境、社会环境也有所不同,所以文学价值和思想存在差异,这种差异会直接影响 创作者,进而使各种文学作品表达的情感、思想有所不同。很多英美文学作品需要翻译,价值体现在多个方面。一方面, 在翻译的过程中,要确保翻译内容的准确性,不能和原本的 内容产生出入,也不能歪曲作者原本要表达的思想内涵。另一方面,在翻译的过程中,可以运用各种各样的表现手法,不同的表现手法具有不同的美化作用。一些作品如果直 接翻译句子,则会使作品丧失美感,不仅与中国的审美特征不符,甚至会出现语言不通、逻辑不同的情况,影响中国人的阅读理解,难以激发情感共鸣。所以,为了充分展现英美 文学作品的美学价值,应该多进英美国家文化、社会氛围、观念差异等方面的研究,了解文化之间的异同之处,在翻译的过程中灵活的调整和转换,使读者可以更好地感知作品,体会作品表述的情感内涵。


2.2 语言表达

在阅读英美文学的作品的过程中,读者会对作品的语言风格产生深刻的印象。各个语言风格给人带来的感受不同,英美文学作品的语言风格具有独特之处,在文学作品有充分的体现。在不同的理解背景下,文学作品的语言风格会有所 不同,因为其受到历史背景、社会环境、文化氛围等要素的影响。不论哪个阶段的优秀作品,在语言塑造方面都十分突出,具有特色和魅力。一方面,通过语言塑造丰满的人物形 象,使读者产生深刻的情感共鸣 ;另一方面,通过语言创设 真实的情境,使读者产生身临其境的感受。只有准确的语言 表述,才能更好地传递作品的内涵,给人带来多样化的舍内体验。所以,在英美文学作品翻译的过程中,做好语言表述也十分重要,掌握英美文学作品的语言特征,充分展现语言的美学价值,彰显作品独特的魅力。


2.3 人性美学

在文学作品创作的过程中,往往需要人物角色的支撑,其是作品十分重要的构成要素之一,也能充分彰显一个作品的价值和魅力。通过深入的刻画人性,可以展现一些现象、行为和思想,也是对正能量、哲学思想、精神品质的传递,是很多文学作品都会采用的表达手法,可以增加作品教育、引导的功能。例如,海明威和欧亨利都是十分著名的小说家,这两位作家的文学作品都彰显出了人性美,展现了积极的人性思想,具有深刻的教育内涵。其最具有代表性的作品就是海明威的《老人与海》和亨得利的《麦琪的礼物》,这两部作品充分展现了人性本质,甚至被列入教科书之中,可见其深刻的教育意义和内涵。


3 体现英美文学翻译中的美学价值方法

在文学作品中,文学情感表述是最核心的内容,可以说、是一个作品的灵魂,能够彰显作品的内涵和价值。如果文学作品缺少情感,则只是单纯的文字堆砌,缺少趣味性和可读性,无法激发读者的情感共鸣,丧失了文学作品的功能和价值。所以,翻译者在翻译英美文学作品的过程中,一定要重 视情感的保留,将作者原本表达的情感内容全面保留下来,并且转化为中国读者可以理解的表述方式,使不通过国家的读者和作者之间产生有效的情感交流。客观来看,文学作品的作者和翻译者可能生活在不同的年代,所以文化背景、思维逻辑等方面存在差异。受到这种差异的影响,翻译者在翻译纯现实文学时会存在一定的难度。所以,翻译者一定要具备良好的专业素养、文化素养,在翻译作品之前,要先了解作者的写作背景,掌握英美国家的文化特点,合理运用跨文化意识,深入解析文章表述的情感,并用准确的语言和生动的艺术加工来展现文章的情感。


4 总结

综上所述,英美文学作品蕴含了很多美学价值,要充分展现这些美学价值,就要采用合理的翻译方式。翻译者不仅要具有跨文化意识,还要具备一定的审美能力,可以灵活的处理文字内容,在保留原意的基础上,用汉语言展现文章的意境美感。


参考文献

  1. 刘志伟 .刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].佳 木斯职业学院学报,2014(11):143-144.

  2. 周宣丰 .文化“他者”的翻译:后现代哲学“他者”思维的启示 [J].湖南科技大学学报(社会科学版),2012,15(4):123-126.

  3. 劳陇.“翻译活动是艺术还是科学?”——对《翻译学——艺术 论与科学论的统一》的一点意见[J].外语与外语教学,2000(9): 56-57.

  4. 张荣 .英汉翻译中译者对比意识的培养[J].河北北方学院学 报(社会科学版),2012,28(6):32-34.

  5. 余继英,郭建中 .美学理念——翻译理论与实践的桥梁—— 简评《翻译美学》[J].中国翻译,2006,27(4):53-56.

  6. 马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(02):47-51.

[7] 高博 .探究英语文学翻译中美学价值与艺术特征所在[J].教 育现代化,2017,4(02)