武警警官学院 四川省成都市 610200
摘 要:为了促进经济的发展我国需要根据实际情况合理的开展外交活动,而不同国家之间交流使用的国际官方语言为英语,因此英语笔译是非常重要的。传统使用的英语笔译多为人工进行,但确存在很多问题,不仅工作人员翻译效率比较低而且非常容易出现翻译失误。而随着科学技术水平的提高工作人员可以利用计算机辅助英语笔译,但目前还有很多企业和人员没有意识到借助计算机的必要性本篇文章会着重强调。
关键词:计算机辅助 英语笔译 重要性
引言:如今是智能化时代,人们可以利用各种高科技工具完成部分工作,同样英语笔译也需要合理的借助计算机。我国是贸易大国,必须要和其他国家进行交流,而因为文化语言差异所以需要翻译人员辅佐,因此我国需要大力的培养相关人才。以往因科技的限制,翻译人员工作量比较大且需要记忆大量的英语词汇,而使用计算机能够有效的提高翻译速度且提高译文质量。因此翻译工作者不仅需要提高自己的翻译能力而且需要熟练的掌握各种翻译工具和软件。
1 研究背景
1.1 跨国事业增多,贸易国家增多
我国目前仍是发展中国家,经济水平和西方先进国家相比仍然存在一定的差距,所以我国需要采取正确的方式提高发展效率。目前正值我国“一带一路”策略开展的关键时期,我国需要和涉及的国家友好交流并进行贸易往来,因此跨国事务增多,翻译人员工作量增大。同时国家贸易交流时人员翻译若出现问题很容易造成国际纠纷,因此翻译人员需要提高自身翻译水平和翻译效率,确保国际会议能顺利进行。正因为贸易事务增多所以需要计算机辅佐工作人员进行笔译,以提高翻译效率。
1.2 社会发展对翻译人才的技能提出了新的要求
为了培养更多的翻译人才各高校都开设有相关课程,但社会的发展是迅速的因此对翻译人才的要求更加严苛。翻译人才不仅需要掌握良好词汇量并且需要熟练的使用各种翻译工具,进而才可以提高翻译效率。同时翻译人员需要了解不同国家的文化内涵和语言差异,进而避免各种翻译失误。
2 翻译技术人才的能力要求
2.1 掌握常规解决问题技能
为了确保双方能够良好的进行交流,翻译人员需要根据交流目标和交流环境完成翻译工作。在翻译中工作人员不仅需要保证翻译内容得真实性而且需要确保语言的流畅性。每个国家的交流方法是不同的,例如我国习惯直抒胸臆而西方国家多采用倒装句,同时不同国家对某个词语的使用方法也是不同的,因此翻译人员应该了解更多的交流文化并且通过学习提高自己的见识。但有时翻译人员也会遇到一些不够了解的内容,此时就可以使用计算机进行查阅避免出现交流冲突。
2.2 学会与时俱进,提高能力
不同时期不同场合,客户对翻译人员的要求都是不同的,所以翻译人员需要与时俱进并且通过不断的学习提高自己的能力。就目前而言我国需要进行的国际交流比较多,每个翻译工作者都希望有机会能获得国际翻译的工作岗位,但我国翻译人才众多且翻译要求愈发严苛,则需要翻译人员不断的学习以获取更多的就业机会。同时不同贸易类型限定的翻译要求也是不同的,因为每个工作者的能力是有限的,无法每个行业都了解透彻,例如食品贸易翻译员无法进行矿石贸易的翻译工作,所以翻译人员可以选定某个交流类型进行深入钻研,并且了解全面的相关知识确保翻译中不会出现严重的失误情况。
2.3 需要具备良好的职责素养
想要确保翻译效率和质量,则需要翻译人员具备良好的职业素养并保证每项翻译任务能够顺利完成。首先翻译人员需要保持客观冷静的态度针对不同的翻译内容,并且根据交流对象的不同合理的改变表达方式。例如在贸易交流时难免会出现价格的争锋,翻译人员需要在极短的时间内确定好数值,及时是小数点之后也需要高度重视。同时在每项翻译工作之前翻译人员都需要做好工作准备,并尽量了解更多会议内容,因为客户之间的交流比较迅速,翻译人员需要快速的反应并记录。如果前期没有做好准备工作,翻译人员将难以确定会议重点,影响客户工作效率。其次翻译人员需要具备临危不乱的工作态度,因为整个翻译过程中难免会存在一些不可控因素,例如耳机的突然失声,媒体的拍摄音量过大等,无论任何时候翻译人员都应该保持镇定并且快速的解决存在的问题,避免影响客户的正常交流。
3 计算机辅助的必要性
3.1 翻译事业不断发展
现在的中国是一个非常实力的国家,并且在国际上占有重要的地位因此国际交流数量增多且许多国际公司在中国创建,这也给翻译事业提供了新的契机。因为社会的变化所以如今的翻译市场规模比较庞大,越来越多的年轻人选择报考翻译专业。但整体而言我国的翻译水平不够拔尖还是存在有各种阻挠发展的因素,因此使用计算机辅助笔译能够提高翻译工作效率并且提升翻译人员的综合能力。如果单纯使用人工笔译方式,会阻碍我国的国际交流和商务,因此必须要使用计算机辅助完成。
3.2 翻译内容多样化
因为社会的变化也使得翻译内容多样化,翻译人员无法兼顾各领域的翻译工作,而是应该选择性深入研究以提高自己的翻译水平。会议笔译并不是简单的英语考试,翻译人员不能毫无顾忌的将交流内容直译化,而是根据客户要求和交流环境完善翻译内容,既需要确保翻译内容的真实性也需要确保整个交流能和谐的完成。在进行贸易往来时,交流双方都比较重视个人的经济利益所以难免会出现剑拔弩张的情况,而翻译者需要根据情况淡化双方矛盾并且通过巧妙的翻译方法促进会议的顺利进行。
3.3 服务对象发生改变
以往我国大部分翻译工作者的服务对象是中国人,而随着社会的发展和贸易数量的增多翻译人员能够选择的就业岗位增加且赋予对象也发生了改变。因为有些国外客户需要在中国开设商铺,则需要招聘一些翻译人员进行一些商业翻译工作,而不同国家的居民他们的生活习惯和交流方式和国人也存在有一定的区别,因此翻译人员则需要更加全面的了解相关内容并且合理的使用计算机查找百度百科,以做好翻译的准备工作。同时服务对象的改变,翻译工作完成情况也在一定程度上决定了国外人民对我国的认知,所以在进行翻译工作时工作人员需要保持不卑不亢的态度,以绝对的尊重的态度完成翻译工作,而不是因为服务对象不同而改变翻译态度影响我国翻译事业的进步。
3.4 计算机辅助翻译的应用
计算机是二十世纪最伟大的发明之一,人们通过计算机的利用能够完成许多工作,而且随着科技水平的提高,如今的计算机逐渐智能化并且能够根据用户的要求完成各种操作。而且现在的计算机能够储存大量的数据和词汇,翻译人员通过简单的查找就能够知晓不同词汇的各种含义。虽然如今的计算机技术非常好但是翻译人员不能直接利用计算机进行翻译工作,因为计算机对信息的处理能力还是有一定的局限性,并且它无法真正的领会交流内容的含义,如果过分使用计算机就会造成翻译内容存在大量的问题,不利于国际事务的开展。因此翻译人员必须要合理的使用计算机进行笔译的辅助。
4 结束语
利用计算机辅助笔译能够提高翻译效率并且确保翻译内容得准确性,所以相关工作人员需要意识到它的重要性并且采用正确的方式完成笔译工作。
参考文献:
[1] 傅彦夫 . 翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介 [J].湖南医科大学学报 ( 社会科学版 ),2010(2).
[2] 钱多秀 . 计算机辅助翻译 [M]. 北京 : 外语教学与研究出版社 ,2011.
[3] 王克非 . 语料库翻译学探索 [M]. 上海 : 上海交通大学出版社 ,2012.