TranslationintheNewAge新时代翻译发展的特征

(整期优先)网络出版时间:2012-03-13
/ 4

TranslationintheNewAge新时代翻译发展的特征

孙晓梅

孙晓梅(天津轻工职业技术学院天津300000)

【摘要】Inhistory,acertaintypeofsocialcultureprovidessoilforgrowth,thusdeterminingthepathandpaceoftranslationdevelopment.Atthesametime,translationalsoshowsthecharacteristicsofthesociety.Tomeettheurgentdemandsofthecurrentmoderntime,scholarsandexpertsareexploringaneweducationalpatternoftranslationtocultivateinter-disciplinarytalentsintranslationforthemodernsociety.

【关键词】newage;information;globalization;translation;inter-disciplinarytalents;

中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:ISSN1004-1621(2012)03-076-02

I.Introduction

JustasAlfredW.PollardsaidwhenhedemonstratedtheimportanceofthetranslationoftheBible:Translationisthatopeneththewindow,toletinthelight;thatbreakeththeshell,thatwemayeatthekernel;thatputtethasidethecurtain,thatwemaylookintothemostHolyplace;thatremoveththecoverofthewell,thatwemaycomebythewater.Thesewordstrulyrevealthattranslationservesforthedemandofexchangesinsocialliterature,art,philosophy,scientifictechnology,politicsandeconomy,eventhatofmaintainingworldstabilityaswellasthepermanentpeace.Economicglobalizationhelpsusdrawuponadvancedtechnologiesandmanagementexperiencefromthemodernworldespeciallythedevelopedcountriesthusspeedingupthesocialistmodernizationconstruction.Themulti-leveledandall-roundcommunicationamongcountriesproducesaprevailingneedfortranslation.Meanwhile,greatchangesinlanguageservicesininformationagehavealreadytakenplace.

II.Characteristicsofthecurrentera

1.Symbolsofthisage

WiththerapiddevelopmentoftheInternetandtheexplosionofknowledge,weknowthatthisisanageforinformation.ComputersandtheInternetarebringingagooddealofinformationtous.Pushedbythepowerfulexplosionofinformationaswellastheeconomicandfinancialglobalization,exchangesinalmostallfieldshavereachedanunprecedentedhighlevelamongcountries.ChinahasbecomethemostpotentialcandidateintheglobalmarketbecauseanincreasinglygrowingnumberofChineseenterprisesaremarchingtowardstheinternationalmarket.

2.Socialchangesrelatedtotranslation

Thedevelopmentofcomputersindeedischangingvariouscirclesofourlifeincludingthatintranslation.Traditionaltranslationworkusedtobefinishedbyapen,apieceofpaperandadictionary.However,nowtranslatorscancompletewhateverkindoftranslationworkbymeansofacomputerwithInternet.

III.Requirementsforqualifiedtranslators

1.Competencestranslatorsshouldhave

Therapiddevelopmentoftheexport-orientedeconomycallsforlargenumbersofinter-disciplinaryandappliedtranslators.Languageserviceshaveundergoneradicalchangessincethenandthetranslationindustrycameintobeingthereafter.

Itisbelievedthatatleastthreeimportantcompetencesshouldbeemphasized:translationcompetence,informationtechnologycompetenceandcomprehensivecompetence.Amongthesethreecompetences,translationcompetenceisthefoundationforbilingualculturalcommunication,ITcompetenceisthepillarforfuturedevelopmentwhilecomprehensivecompetenceistheprerequisiteforthesuccessoftranslationwork.(俞敬松、王华树2010)

1.1Translationcompetence

Inthismoderntime,withplentyofinformationaroundus,translatorsshouldknowhowtomakegooduseofinternetresources.Thereforetheabilitiessuchasinformationprocessing,penetrationandcreativityshouldbeattachedimportanceto.

1.2InformationTechnologycompetence

Currently,thespreadingofinformationisnolongerlimitedtotimeandspace.Withnumerousnewtechnologies,newthingsandnewtermscomingoutallthetime,eventheexperiencedtranslatorswhohaveaverygoodknowledgeofEnglishcannothandlethetranslationworkiftheydonothurrytoequipthemselveswithnewskills.Allofthesechangesandimpactsarecallingforanewgenerationoftalentsintranslation.ComputersandtheInternethavealreadyhadgreatinfluencesontheworkingpatternsoftranslationespeciallyintechnologicaltranslationandthisinfluencekeepsgrowinginthefuture.Allinall,translatorsinthismodernsocietyshouldfirstofallbeacomputeruser.

1.3ComprehensiveCompetence

Translatorsininformationagearenolongerthosewhositinfrontofadeskplaying"wordgame"allday.Nowtheyappeartobemoresociety-oriented.FromsomeresearchesontranslatingmarketinGuangzhou,manypeoplefindtheirshortageofexperiencewhentheyarefacedwithtranslationwork.Inordertohelpthemselvesbecomeexperienced,translatorsshouldlearnsomethingabouthowtoworkasatranslatorinthesocialnetwork,howtofindclients,howtogetalongwiththetranslatingcompanies,andhowtomaintainagoodrelationshipwithtranslatingassociations.

2.Suggestionsforfuturetranslators

TherearemainlytwokindsoftranslatorsinthetranslationmarketworkingasprofessionaltranslatorsincludingthosewhospecializeincertaintechnicalfieldswithagoodcommandofEnglishandthosewhomajorinEnglishbuthavecertaintechnicalbackgrounds.

2.1Translationspeed

Enormousamountsofinformationrequiresthattranslationworkshouldbefinishedquicklyandcorrectly.Therefore,speedoftranslationhasbecomeanessentialskillfortranslatorslivinginthenewage.Forexample,inthepublicationmarket,popularbooksinforeigncountrieswillbeintroducedtoChinainaveryshortperiodoftime.Becauseofthefiercecompetitionamongpublishers,thepublisherswillshortenthetranslationtimeinordertoseizethemarketshares,forcingtranslatingcompaniesandtranslatorstocompleteagreatdealoftranslationworkverysoon.Howtoachievethebalancebetweenspeedandqualityisaveryheatedissueinthefieldoftranslationstudy.

2.2Computerskills

Althoughthiselementhasalreadybeenmentionedabove,westillhavetoemphasizethathowtomakeaneffectiveuseofcomputerasatoolandtheinternetresourceshasbecomeanessentialqualityfortranslatorsnowadays.Comparedwiththetranslatorsinthepast,translatorsnowneedtobeequippedwithmorepracticalandappliedskillssuchastheabilityofsettinguptermsandcorpusdatabase,documentsandinformationsearching,informationcollectionautomation,abridgedtranslationandeditingtranslation,compiling,proofreadingandlocalizationmanagement,aswellastheabilityofusingcomputer-aidedtranslationsoftwareandimage&wordprocessingsoftware.

IV.Conclusion

Todrawaconclusion,underthebackgroundsymbolizedwithinformationizationandglobalization,Chinanowisfacedwithunprecedentedopportunitiesandchallenges.Translation,asabridge,isnowbecomingatrulyvaluedindustry.Inthefutureoneortwodecades,theremaybeahugeshortagefortalentsespeciallytheinter-disciplinarytalentsintranslation.However,inthepastfewyears,traditionalcollegeeducation,mostofwhichattachedgreaterimportancetotheacademiceducation,cannotmeettheurgentdemandoftherapidly-developingtranslationindustry.PeoplefromtheNationalMinistryofEducation,universitiesandcollegesatvariouslevelsaswellasthoseworkingintranslationfieldarepersistinginexploringasetofreasonableandefficientpatternoftranslationeducation.

Reference:

1.苗菊,王少爽现代技术与应用翻译人才培养商务外语研究,2007

2.苗菊翻译能力研究-构建翻译教学模式的基础外语与外语教学,2007

3.俞敬松,王华树计算机辅助翻译硕士专业教学探讨中国翻译,2010

4.王大亮新时期翻译行业面临的挑战产业与科技论坛,2009

5.熊立久,韩国华大学阶段复合型翻译人才培养策略的探究长春理工大学学报,2009