孙晓梅(天津轻工职业技术学院天津300000)
【摘要】Inhistory,acertaintypeofsocialcultureprovidessoilforgrowth,thusdeterminingthepathandpaceoftranslationdevelopment.Atthesametime,translationalsoshowsthecharacteristicsofthesociety.Tomeettheurgentdemandsofthecurrentmoderntime,scholarsandexpertsareexploringaneweducationalpatternoftranslationtocultivateinter-disciplinarytalentsintranslationforthemodernsociety.
【关键词】newage;information;globalization;translation;inter-disciplinarytalents;
中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:ISSN1004-1621(2012)03-076-02
I.Introduction
JustasAlfredW.PollardsaidwhenhedemonstratedtheimportanceofthetranslationoftheBible:Translationisthatopeneththewindow,toletinthelight;thatbreakeththeshell,thatwemayeatthekernel;thatputtethasidethecurtain,thatwemaylookintothemostHolyplace;thatremoveththecoverofthewell,thatwemaycomebythewater.Thesewordstrulyrevealthattranslationservesforthedemandofexchangesinsocialliterature,art,philosophy,scientifictechnology,politicsandeconomy,eventhatofmaintainingworldstabilityaswellasthepermanentpeace.Economicglobalizationhelpsusdrawuponadvancedtechnologiesandmanagementexperiencefromthemodernworldespeciallythedevelopedcountriesthusspeedingupthesocialistmodernizationconstruction.Themulti-leveledandall-roundcommunicationamongcountriesproducesaprevailingneedfortranslation.Meanwhile,greatchangesinlanguageservicesininformationagehavealreadytakenplace.
II.Characteristicsofthecurrentera
1.Symbolsofthisage
WiththerapiddevelopmentoftheInternetandtheexplosionofknowledge,weknowthatthisisanageforinformation.ComputersandtheInternetarebringingagooddealofinformationtous.Pushedbythepowerfulexplosionofinformationaswellastheeconomicandfinancialglobalization,exchangesinalmostallfieldshavereachedanunprecedentedhighlevelamongcountries.ChinahasbecomethemostpotentialcandidateintheglobalmarketbecauseanincreasinglygrowingnumberofChineseenterprisesaremarchingtowardstheinternationalmarket.
2.Socialchangesrelatedtotranslation
Thedevelopmentofcomputersindeedischangingvariouscirclesofourlifeincludingthatintranslation.Traditionaltranslationworkusedtobefinishedbyapen,apieceofpaperandadictionary.However,nowtranslatorscancompletewhateverkindoftranslationworkbymeansofacomputerwithInternet.
III.Requirementsforqualifiedtranslators
1.Competencestranslatorsshouldhave
Therapiddevelopmentoftheexport-orientedeconomycallsforlargenumbersofinter-disciplinaryandappliedtranslators.Languageserviceshaveundergoneradicalchangessincethenandthetranslationindustrycameintobeingthereafter.
Itisbelievedthatatleastthreeimportantcompetencesshouldbeemphasized:translationcompetence,informationtechnologycompetenceandcomprehensivecompetence.Amongthesethreecompetences,translationcompetenceisthefoundationforbilingualculturalcommunication,ITcompetenceisthepillarforfuturedevelopmentwhilecomprehensivecompetenceistheprerequisiteforthesuccessoftranslationwork.(俞敬松、王华树2010)
1.1Translationcompetence
Inthismoderntime,withplentyofinformationaroundus,translatorsshouldknowhowtomakegooduseofinternetresources.Thereforetheabilitiessuchasinformationprocessing,penetrationandcreativityshouldbeattachedimportanceto.
1.2InformationTechnologycompetence
Currently,thespreadingofinformationisnolongerlimitedtotimeandspace.Withnumerousnewtechnologies,newthingsandnewtermscomingoutallthetime,eventheexperiencedtranslatorswhohaveaverygoodknowledgeofEnglishcannothandlethetranslationworkiftheydonothurrytoequipthemselveswithnewskills.Allofthesechangesandimpactsarecallingforanewgenerationoftalentsintranslation.ComputersandtheInternethavealreadyhadgreatinfluencesontheworkingpatternsoftranslationespeciallyintechnologicaltranslationandthisinfluencekeepsgrowinginthefuture.Allinall,translatorsinthismodernsocietyshouldfirstofallbeacomputeruser.
1.3ComprehensiveCompetence
Translatorsininformationagearenolongerthosewhositinfrontofadeskplaying"wordgame"allday.Nowtheyappeartobemoresociety-oriented.FromsomeresearchesontranslatingmarketinGuangzhou,manypeoplefindtheirshortageofexperiencewhentheyarefacedwithtranslationwork.Inordertohelpthemselvesbecomeexperienced,translatorsshouldlearnsomethingabouthowtoworkasatranslatorinthesocialnetwork,howtofindclients,howtogetalongwiththetranslatingcompanies,andhowtomaintainagoodrelationshipwithtranslatingassociations.
2.Suggestionsforfuturetranslators
TherearemainlytwokindsoftranslatorsinthetranslationmarketworkingasprofessionaltranslatorsincludingthosewhospecializeincertaintechnicalfieldswithagoodcommandofEnglishandthosewhomajorinEnglishbuthavecertaintechnicalbackgrounds.
2.1Translationspeed
Enormousamountsofinformationrequiresthattranslationworkshouldbefinishedquicklyandcorrectly.Therefore,speedoftranslationhasbecomeanessentialskillfortranslatorslivinginthenewage.Forexample,inthepublicationmarket,popularbooksinforeigncountrieswillbeintroducedtoChinainaveryshortperiodoftime.Becauseofthefiercecompetitionamongpublishers,thepublisherswillshortenthetranslationtimeinordertoseizethemarketshares,forcingtranslatingcompaniesandtranslatorstocompleteagreatdealoftranslationworkverysoon.Howtoachievethebalancebetweenspeedandqualityisaveryheatedissueinthefieldoftranslationstudy.
2.2Computerskills
Althoughthiselementhasalreadybeenmentionedabove,westillhavetoemphasizethathowtomakeaneffectiveuseofcomputerasatoolandtheinternetresourceshasbecomeanessentialqualityfortranslatorsnowadays.Comparedwiththetranslatorsinthepast,translatorsnowneedtobeequippedwithmorepracticalandappliedskillssuchastheabilityofsettinguptermsandcorpusdatabase,documentsandinformationsearching,informationcollectionautomation,abridgedtranslationandeditingtranslation,compiling,proofreadingandlocalizationmanagement,aswellastheabilityofusingcomputer-aidedtranslationsoftwareandimage&wordprocessingsoftware.
IV.Conclusion
Todrawaconclusion,underthebackgroundsymbolizedwithinformationizationandglobalization,Chinanowisfacedwithunprecedentedopportunitiesandchallenges.Translation,asabridge,isnowbecomingatrulyvaluedindustry.Inthefutureoneortwodecades,theremaybeahugeshortagefortalentsespeciallytheinter-disciplinarytalentsintranslation.However,inthepastfewyears,traditionalcollegeeducation,mostofwhichattachedgreaterimportancetotheacademiceducation,cannotmeettheurgentdemandoftherapidly-developingtranslationindustry.PeoplefromtheNationalMinistryofEducation,universitiesandcollegesatvariouslevelsaswellasthoseworkingintranslationfieldarepersistinginexploringasetofreasonableandefficientpatternoftranslationeducation.
Reference:
1.苗菊,王少爽现代技术与应用翻译人才培养商务外语研究,2007
2.苗菊翻译能力研究-构建翻译教学模式的基础外语与外语教学,2007
3.俞敬松,王华树计算机辅助翻译硕士专业教学探讨中国翻译,2010
4.王大亮新时期翻译行业面临的挑战产业与科技论坛,2009
5.熊立久,韩国华大学阶段复合型翻译人才培养策略的探究长春理工大学学报,2009