新疆大学语言学院,新疆乌鲁木齐830046
摘要:亲属称谓语是称谓语的重要组成部分,亲属称谓语的差别不仅可以反映文化差别还可以体现不同民族之间家庭观念的异同。所以了解、学习汉维亲属称谓语的异同对学习双语的人来说是非常重要的。
关键词:亲属称谓语;分类对比;语用特点
“称谓”是指人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等得来的名称。它既是语言的一个特殊组成部分,又是一种文化现象,可以说,每一称谓都有着不同程度的文化内涵,它是民族内部社会交际的产物,反映该民族的风俗、文化等。称谓可分为亲属称谓语和社交称谓语。亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员同本人关系的名称。亲属称谓与文化传统、民族心理,政治背景等有着密切的关系。本文主要对使用汉语和维语这两种语言的民族的亲属称谓语系统进行对比和分析,以达到人们对汉维两种亲属称谓系统有更明确的认识和更透彻的了解的目的。
1汉维亲属称谓制度的不同点
汉语亲属称谓不论关系亲疏、辈份大小、年龄长幼都赋予了不同的称谓。首先,汉语直系和旁系称谓关系分明,如爷爷和外公,而维语具有高度概括性;其次,汉语中父系和母系称谓有别,如伯、叔、舅,而维语有的只有辈份大小,无内外的区别。大部分称呼都是相同的,可以用名字加相应的称呼用描述性的语言表达出来。
2汉维亲属称谓语的共同点
2.1汉维两个民族的亲属称谓语都分血亲和姻亲。
如:亲属称谓语中都有:
血亲:爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、儿子、孙子
姻亲:丈夫、妻子、嫂子、姐夫、公公、婆婆
2.2部分亲属称谓语可以一一对应。
例如:
(曾祖父)?????????(祖母)???????(母亲)????(兄)????(弟)????(姐)????(妹妹)?????(儿子)?????(女儿)???(孙子)?????(嫂子)?????(侄子)??????????(孙女)????????
3汉维亲属称谓语系统的分类对比
亲属称谓语运用形式主要可以分为四类:即面称、背称、尊称、谦称,其中最常使用为两类:
一类是面称,一类是背称。面称是指当面的称呼,背称则是指被称呼者不一定在场时的称呼。此外,在社交场合过去还有尊称和谦称,如称对方的父亲为“令尊”,称自己的父亲为“家父”、“家严”等等。而维吾尔族亲属称谓语有面称、背称、描述式三种。基本称谓语都为面称,如:????????????????????????????。对姻亲的背称是在上述所举得面称称谓语前加?????。对堂表兄弟姐妹????_??????????_????前加????????。由于维吾尔语亲属称谓不分父系与母系,又多以年龄为区分点,故描述式的使用频率极高,如:(丈夫的哥哥)?????????????,(丈夫的妹妹)??????????????。
3.1汉维亲属称谓语的语用特点比较
3.1.1汉维面称与背称的语用特点比较
在汉族亲属称谓语中面称和背称虽然很多时候是一样的,但是有时也有一些不同,面称一般是用来称呼祖、长辈和平辈中年长于自己的亲属的,对晚辈和平辈中年幼于自己的亲属在通常情况下,常常不用表示亲属关系的称谓来称呼,而用名字称呼。也就是说,下面这些词语平常是不作面称的,妹、妹妹、妹夫、弟、弟弟、弟妹、儿子、儿媳妇、女儿、女婿、侄子、侄女、外甥、外甥女、孙子、孙女等等,都用名字称呼。对父系和妻系的姻亲亲属,面称则用从夫从妻称谓来称呼。比如,对丈夫的姑、姨面称中随丈夫称为“姑”或“姨”,对妻子的哥嫂,丈夫也随妻子称为哥嫂,这种称呼并不表示二人之间的确切亲属关系,而是一种借用性称呼。而维吾尔语中基本称谓语均为面称。汉语亲属称谓语中背称则不同,背称对每一个亲属都可以用表示亲属关系的称谓来称呼,而不用名字或借用性的称谓相称。
3.1.2汉维尊称与谦称的语用特点比较
在汉族亲属称谓语中对人的背称可以分为一般称谓语和尊敬称谓语、谦逊称谓语三种。例如:“你父亲”、“你哥哥”、“你老婆”、“你女儿”等都是一般称谓语。尊称是以敬辞加亲属称谓语构成,例如:“令尊”、“尊兄”、“尊夫人”、“令爱”都是尊称。谦称是以谦辞加亲属称谓语构成,例如:“家父”、“家兄”、“愚妻”、“小女”都是谦称。维吾尔语中基本没有这样的谦称表达,多用描述性表达.。
结语
汉维亲属称谓语系统存在着相同之处也有很多不同之处。之所以会存在不同之处是因为分类系统和文化的差异,并且受到家庭观念、伦理观念、宗法制度、宗教信仰的影响。
参考文献
[1]徐丹.英汉亲属称谓差异及其互译[J].中国科技翻译,2001年第8期.
[2]刘萍.称谓的语用意义及翻译[J].重庆交通学院学报,2003年第3期.
[3]梁佳.称呼的语用研究[J].湖南大学学报,2002年第3期.
作者简介:罗丹(1992.07-),女,新疆昌吉人,新疆大学语言学院2014级硕士研究生,研究方向:中国少数民族语言文学。
参考文献:
[1]徐丹.英汉亲属称谓差异及其互译[J].中国科技翻译,2001年第8期.
[2]刘萍.称谓的语用意义及翻译[J].重庆交通学院学报,2003年第3期.
[3]梁佳.称呼的语用研究[J].湖南大学学报,2002年第3期.
[4]颇秀萍.维汉亲属称谓对比研究[J].西北民族研究,1994年第2期.
[5]孙岿.维吾尔语亲属称谓的社会称呼法[J].中央民族大学报,2001年第5期.
[6]孙岿.试论维吾尔族亲属称谓的特点[J].喀什师范学院学报,2001年第3期.
[7]尹富林.英汉称谓语的语用功能比较与翻译[J].中国翻译,2003年第3期.
[8]路东平.亲属称谓的翻译与语用学[J].兰州大学学报,2002年第6期.
[9]王玉环.文化差异与亲属称谓翻译[J].毕节师范高等专科学校学报,2002年第3期.
[10]黄碧蓉.英汉亲属称谓语的差异及其互译[J].青海师范大学学报,2004年第6期.