张力昭通学院外国语学院云南昭通657000;朱琳昭通学院教育科学学院云南昭通657000
摘要:准确鲜明地把英语中的名词译成汉语便是丰富中国原有语汇的一种重要手段,正确处理译名问题又是一件非常困难的事,本文主要探讨了英语名词的音译与意译的适用范围。
关键词:英语名词音译意译
毛泽东同志在《反对党八股》一文中曾说:“要从外国语言中吸收我们所需要的成分。我们不是硬搬或滥用外国语言,是要吸收外国语言中的好东西,于我们适用的东西。因为中国原有语汇不够用,现在我们的语汇就有很多是从外国吸收来的。”准确鲜明地把英语中的名词译成汉语便是丰富中国原有语汇的一种重要手段。
但是清末翻译家严复说过:“一名之立,旬月蹴躇。”可见,正确处理译名问题又是一件非常困难的事,需要翻译工作者穷毕生之精力认真研究。
一、音译法是翻译英语专有名词如人名、地名的最主要的一种方法,但也能用以翻译汉语中原来没有对应词的非专有名词
如:sofa译成“沙发”,nylon译成“尼龙”等。事实上音译法还可细分为:
1.单纯音译法。
译名中的汉字完全根据英语名词的读音选定。如:penicillin译成“盘尼西林”,tryst译成“托拉斯”等。
2.附加音译法。
根据汉语名词中偏正结构较多的特点,译名往往在音译部分后面增加一个表示类别或属性的词。如:ballet译成“芭蕾舞”,flannel译成“法兰绒”等。
3.趋义音译法。
有些译名以音译为主,但亦尽量选取接近词义的汉字,其中少数佳译由于译者匠心独运,竟可使不懂外文的人不知其为外来词。
二、意译法是翻译英语普通名词的一种主要方法
如:nuclearisland译成“核岛”,high-speedspinningmachine译成“高速纺机”等。另外,凡由普通词转成的表示报纸、杂志、机关、团体名称或地名的专有名词也采用意译法。
如:MetalReview译成《金属评论》,FleetStreet译成“舰队街”,UnitedNations译成“联合国”等。意译法亦可细分为:
1.据词意译法。
若原文每个词(至少是实词)都能在汉语中找到对应的词,则可直接据词意译。如:reactorvessel译成“反应堆容器”,PacificOcean译成“太平洋”等。
2.内容意译法。
由于汉语和英语的表达方法不尽相同,有时同一个概念用不同的语汇表示。这时就不能望文生义,而应根据内容意译。如:
blacktea红茶
vacuumflask暖水瓶
vegetableoil植物油
3.形象意译法。
有些译名,如作品或影片名称,往往根据内容确定以收到形象生动、吸引读者或观众的效果。如:
Hamlet《王子复仇记》
OliverTwist《雾都孤儿》
Gonewiththewind《乱世佳人》
三、半音半意翻译法主要用来翻译本身既包含专有名词又包含普通词的复合专有名词
如:
GreatBritain大不列颠
NewZealand新西兰
这种翻译方法也可用来翻译一些本身既包含汉语中有对应词的普通词又包含汉语中原来没有对应词的普通名词的复合普通名词,或由专有名词加普通名词构成的复合普通名词。如:
kilowatt千瓦
Zenerdiode齐纳二极管
Babbitmetal巴氏合金
四、自造新字翻译法
有些新的化学元素或官能团或化合物为了保持其所在体系译名的一致性和完整性,可以兼顾音义,制造新的汉字进行翻译。如:hydrazine肼。
参考文献
[1]刘宓庆当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。
[2]黄凯科技英语结构与翻译模式[M].广州:华南理工大学出版社,1989。
[3]周行科技英语翻译入门[M].哈尔滨:黑龙江科技出版社,1984。