吴恒中国人民解放军空军雷达学院
【摘要】科技英语长句很多,在掌握相应的专业术语的前提下,熟练运用一些技巧,有利于保证译文的准确性和可读性。长句的翻译技巧主要包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法。
【关键词】科技英语长句翻译技巧
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2010)01-0046-02
科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧,这些技巧包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法等。
一顺译法
例:(1)Fossilfuelemitanother5.2billionmetrictonsofCO2intotheaireachyear,(2)whiletheburningoftropicalforestsemitsroughly1.8billionmetrictonsofCO2——(3)bothcontributingtoabuildupofcarbondioxide(4)thatwillsoontriggerthegreenhouseeffect.
在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。顺句翻译得到的译文不难理解,比较符合汉语的表达习惯,适用顺译法。
译文:另外,矿物燃料每年释放52亿吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿吨二氧化碳——这两方面都导致了二氧化碳的聚集,因而会很快引发温室效应。
二逆译法
有时候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就需从英语原文的后面译起,逆着英语原文的顺序翻译。
例1:(1)Thereisanequilibriumbetweentheliquidanditsvapor,(2)asmanymoleculesbeinglostfromthesurfaceoftheliquidand(3)thenexistingasvapor,(4)asreentertheliquidinagiventime.
这个句子分为四层意思:(1)液体和蒸气之间处于平衡,是主句,是全句的中心所在;(2)许多分子从液体表面溢出,成为蒸气;(3)又有同样多的分子重新进入液体;(4)在一定时间内。根据汉语表达习惯,“因”在前面,“果”在后,可逆着原文翻译。
译文:在一定时间内,许多分子从液体表面逸出成为蒸气,又有同样多的分子重新进入液体。因此,液体和蒸气之间处于平衡。
例2:(1)Rocketresearchhasconfirmedastrangefact(2)whichhadalreadybeensuspected,(3)thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughly30milesabovetheground.
分析:(1)是主句,(2)是定语从句,(3)是同位语从句做fact的同位语。按照汉语表达习惯,用逆译法翻译,更显得自然、流畅。
译文:大气中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。对此人们早就怀疑,利用火箭加以研究,这件奇怪的事情已得到证明。
三分译法
有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。
例1:TheJosephsonjunctionisathininsulatorseparatingtwosuperconducingmaterials,i.e.,metalsthatloseallelectricalresistanceattemperaturenearzero.
译文:约瑟生接点就是分开两种超导体材料的薄绝缘体,超导材料是在接近绝对零度时会失去电阻的金属。
例2:Itisveryimportantthatamachineelementbemadeofamaterialthathaspropertiessuitablefortheconditionofserviceasitisfortheloadsandstressestoaccuratelydetermined.
译文1:重要的是机器零件要用性能符合工作条件的材料制造。同样重要的是,准确计算出载荷和压力。(分译法)
译文2:载荷和压力必须准确的计算出来,机器零件要用性能符合工作条件的材料来制造。这两件事都是非常重要的。(逆译法)
本例子也说明,技巧不是绝对的,只要译文符合汉语表达习惯,分译法或者逆译法都可以采用。
四综合法
如果上述技巧无法翻译出可读性好的译文时,译者可以着眼于整体,以逻辑分析为基础,有主有次对全句进行综合处理。
例1:Computerlanguagesmayrangefromdetailedlowlevelclosetothatimmediatelyunderstoodbytheparticularcomputer,tothesophisticatedhighlevelwhichcanberenderedautomaticallyacceptabletoawiderangeofcomputers.
译文:计算机语言有低级的也有高级的。前者比较繁琐,类似某种特定的计算机能直接理解的语言;后者比较复杂,适用范围广,很多计算机能自动接受。
例2:Appliedscience,ontheotherhand,isdirectlyconcernedwiththeapplicationoftheworkinglawsofpuresciencetothepracticalaffairsoflife,andtoincreasingman’scontroloverhisenvironment,thusleadingtothedevelopmentofnewtechniques,processesandmachines.
译文:应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。
上述翻译中,横线部分综合归纳出本句的中心思想,简单明了,读者很容易获取到有用信息。
当然,科技英语中有很多专业术语,很多词在特定领域有特殊含义和约定俗成的翻译方法。比如grid在电力行业是“电网”,而在电脑用语中,却是“网格”的意思。作为一名科技英语翻译,只有具备多方面的知识素养,灵活运用上述技巧,才能兼顾译文的可读性和精确性。
参考文献
[1]戴浩中.科技英语句子结构[M].上海:上海科学技术出版社,2002
[2]严俊仁.科技英语翻译[M].北京:国防工业出版社,2002
[3]阎庆甲.科技英语翻译方法[M].北京:冶金工业出版社,2003
[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.北京:清华大学出版社,2004
[5]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002