李文胡鸿毅(通讯作者)
(上海中医药大学上海201203)
【摘要】本文概述了中医妇科古籍以及《千金要方》的英译现状,从而反映了得出通过《千金要方》的英译研究对今后中医妇科古籍的英译以及中医妇科专业英语语料库建立的意义。
【关键词】中医妇科英译研究
【中图分类号】R289【文献标识码】B【文章编号】2095-1752(2014)16-0339-02
1.中医妇科古籍的英译现状
据[1]兰凤利教授在“中医英译的历史回顾”一文中的论述,中医学对西方的交流与传播始自17世纪(明代)。在美国前总统尼克松访华后(1972年2月),中医的针灸疗法正式引起了西方的关注,中药、推拿、气功、食疗以及医古文、中医经典等中医药理论与技术也随之全面进入美国[2]。1992年后,国内外均出版了大量英文中医学经典著作,涉及中医、针灸学基础及中医临床各科如眼科、妇科等。中医古籍中关于妇科部分的《备急千金要方?妇人方》、《傅青主女科》、《妇科心法要决》(《医宗金鉴》的妇科部分)均有了完整原文翻译。但其他古籍中关于妇科部分的翻译均零散地分布于书中,并未独立分科成册。
目前市面上关于中医妇科学古籍的英译著作有(从美国亚马逊网站上搜索得出):
1.FuQing-Zhu'sGynecology,byFuQing-Zhu(Author),YangShou-Zhong(Translator),LiuDa-Wei(Translator),Publisher:BluePoppyPr(1995)
2.BeiJiQianJinYaoFangPrescriptionsworthaThousandinGoldforEveryEmergencyVol.II-IV,bySabineWilms(Translator),Publisher:TheChineseMedicineDatabase;Bilingualedition(February4,2008)
3.AHeartApproachtoGynecology:EssentialsinVerse:fromtheGoldenMirrorofOrthodoxMedicine,byMichaelHelme,BobDamoneandEricBrand,Publisher:ParadigmPubns(June30,2005)
2.《备急千金要方》的英译现状
2.1罗希文对《千金要方》英译情况
《备急千金要方》作为中医典籍的瑰宝,其著作的翻译工程曾被列入国家自然基金的项目之一,由中医古籍全英译本第一人罗希文先生主持,罗希文先生一生致力于中医古籍的英译研究,有着要把中医介绍给全世界的宏远志向,用毕生的精力完成了《伤寒论》、《黄帝内经》、《本草纲目》、《东医宝鉴》等的全英译本的翻译,然而不幸的是,罗希文先生在翻译《备急千金要方》的全英译本时因病逝世,尽管他翻译的《备急千金要方》的全英译本大部分内容已完成,但是完整的全英译本至今仍未面世。
2.2已面世的《千金要方》
目前市面上已出版的《备急千金要方》的译本为中英双语版,题名为BeiJiQianJinYaoFangPrescriptionsworthaThousandinGoldforEveryEmergencyVol.II-IV,在《千金要方》的译本中是仅此唯一的一个版本,成书于2007年,由TheChineseMedicineDatabase于2008年4月正式出版发行,SabineWilms翻译。该译本只囊括了古籍《备急千金要方》30卷中的妇人3卷,并非《千金要方》的全英译本。
小结
从中医古籍的英译沿革看来,中医临床专科古籍的英译起步较晚,就中医妇科古籍的英译现状看来,目前独立成册列为妇科专科的只有《备急千金要方?妇人方》、《傅青主女科》、《妇科心法要决》(《医宗金鉴》这三个古籍英译本,而且每本分别也只有唯一的一个英译版本,无法相互之间进行比较研究,而其他已翻译出版的古籍译本中也没有将内容按临床专科分门别类地罗列出来,这在一定程度上也阻碍了中医妇科古籍的英译语料搜集与整理,当然,也正因为专科古籍的英译处于发展的初期阶段,这也就奠定了中医妇科古籍的英译研究具有很大的发展空间。
参考文献
[1]兰凤利.中医英译的历史回顾[J].中国医史杂志.2008,38(1):28-32.,
[2]吴伯平.美国中医药纵横谈.国外医学中医中药分册,2003,25(1):9-12,17.