浅议俄语新词语的产生及其社会民族内涵

(整期优先)网络出版时间:2010-06-16
/ 2

浅议俄语新词语的产生及其社会民族内涵

肖爱萍

肖爱萍(虎林市外事侨务办)

摘要:近几十年,俄罗斯在政治、经济、文化等社会生活各个方面发生了巨大变化,被誉为时代晴雨表的词汇也不断适应新变化,使得大量新词语如同潮水一般涌现出来。旧有的词赋予新的同含义,外来语的冲击等等,他们以快捷、新颖、时尚的形式迅速进入人们日常生活。本文将以新词语为视角探讨其社会文化内涵及其民族特色。

关键词:新词语社会生活文化民族内涵

近几十年,俄罗斯在政治、经济、文化等社会生活各个方面都发生了深刻变化,被誉为时代晴雨表的词汇也不断适应新变化,使得大量新词语如同潮水一般涌现出来,,使人感受到时代的气息,折射出民族的文化特点。从而更加准确的把握和运用新词语,为对俄经济合作提供最大程度的便利。

1语言中透视出社会生活,新词语大量滋生

1.1俄罗斯的改革和社会变迁导致了大量新词语的产生。

众所周知,上个世纪80年代以后,前苏联及俄罗斯社会生活发生了巨大变化,戈尔巴乔夫为了加速经济的发展实行了改革перестройка,使得俄罗斯经济曾一度陷入混乱,这种脱离本国国情、背离社会主义的经济变革不可避免地蕴含着危机,结果以失败告终。有人把它讥讽为катастройка(“灾难性改革”)。经济与政治的动荡诱发了新词语产生,коммерция商业、经济,приватизация私有化,инфляция通货膨胀,стагнация萧条、不景气等。苏联的解体扫清了与西方世界交往道路上一切障碍,俄罗斯同世界各国的联系加强,商务、科学、贸易文化交流异常活跃,境外旅游蓬勃发展。大批的俄罗斯专家在国外机构工作,俄罗斯国内也出现了许多合作企业,俄罗斯人与使用英语的人们交往的机会大大增多了,这为英语进入俄语提供了重要的条件。体现在建立在英语词汇基础上的国际化术语明显增多,如:спонсор(sponsor,赞助人)、менеджер(manager,经理)、супермакет(supermarket,超级市场)等等。这些外来词的借入并没有使俄语失去独特性,反而丰富了俄语的词汇和表达手段,表明了强势语言对弱势语言的影响。

1.2以计算机、网络为代表的科学技术的发展诱发了新词语的大量产生。

在网络时代,巨大的信息量要求人际交流迅速快捷,由此网络语言应运而生,并以惊人的速度在社会中传播。网络新词语以一种轻松活泼、幽默风趣、戏谑调侃的语态出没于传统媒体,给人耳目一新的感觉。,如“在线”оклайн,“离线”оффлайн,“网络”сеть,等等。

1.3人们生活方式的改变产生了大量的新词语。

科学技术进步使得人们的生活有了极大改变,出现了这些词语:磁卡火车票、代码确认卡、动漫、波波族等。科技新词语往往被文化层次较高的人使用。

1.4英语借词热,借用来新词语。

20世纪90年代苏联解体之后,俄罗斯社会政治制度、经济体系、人们的思想意识、价值取向发生了翻天地覆的变化。俄罗斯社会的变化成为外来词(特别是英语借词)活跃使用的最主要原因。随着西方式的议会制、多党制、政治多元局面在俄罗斯的确立,一些表示西方现实的英语借词被用来表示国内的现实,最明显的体现在国家政权机构和职务的称呼上。如парламент(议会)、пре

мьер-министр(总理)、плюрализация(多元化)、суверенизация(主权化)、саммит(高级会晤)、президентскаякоманда(总统班子)、группыинтересов(利益集团)等。其次,苏联的解体扫清了与西方世界交往道路上一切障碍。俄罗斯同世界各国的联系加强,商务、科学、贸易文化交流异常活跃,境外旅游蓬勃发展。俄罗斯人与使用英语的人们交往的机会大大增多了,这为英语进入俄语提供了重要的条件。

1.5心理需求的变化促使了新词语的产生。

当前活跃、多变的社会氛围滋生了人们多元化的各种思潮。这种心理需求使得交际双方在运用语言时,往往有意舍弃语言里固有的词语,使用时髦的、时尚的词语表达。如。коммерсант(商人),还有引进英语音借词бизнесмен。赞赏人家不说“好”,而要说“cool(酷)!”近些年在俄罗斯出现了英语借词热,引进了不少必要的有益词。масс-медиа(massmedia,大众传媒)的流行使用,该词与средствамассовойинформации是等值的,但前者比后者明显简洁,并具有时代色彩,所以在俄罗斯前者比后者更受欢迎,在日常生活中人们喜欢使用масс-медиа。生活的快节奏也造成了不少新截短句的生成,如видео(видеомагнитофон)录像机,пуховик(пуховаякуртка)羽绒服,визитка(визитнаякарточка)购物卡。这些新词语的流行反映了时代和社会的需要4.心理需求的变化诱发了新词语的产生。

2俄语新词语中的民族特点

2.1在当今,俄罗斯崇拜西方国家,尤其是美国人的生活方式,引进了大量的新词语。不少人把美国视为政治上“自由、民主”物质文明高度发达的“人间天堂”。在俄罗斯社会生活方式方面存在着颇为明显的西方化,尤其是美国化倾向;在语言方面则表现为对外来词语尤其对美国英语的过度热衷。现代人有着活跃的思维,诸如окей—Ok,бай-бай—bey,френд—friend,фейс—face、ноупроблем-noproblem之类为公众所熟悉特别是年轻人求异创新,在言语中表现出追求使用新奇的、时尚的词汇。如ЕС(Европейскоесообщество)欧共体,ЦБР(ЦентральныйбанкРоссийскойФедерации)俄罗斯中央银行,СМИ(средствамассовойинформации)大众传媒等盛行。

2.2俄罗斯人幽默、诙谐的性格,在言语中大量地引进了俚语、俗语。这些新的词语用在了正式的新闻报道、媒体中,起到了推波助澜的作用。如Унегокрышапоехала.(他神经不正常。)、нахаляву(揩油,白吃)、тусоваться(侃大山)、разборка(私了)等。青年人由于追求美国的生活方式,经常把девушка(姑娘)说成гирла(girl)。开文字游戏玩笑、改词、双关语当今尤为流行。

2.3面对当前剧变的社会时局,人们的怀旧心理使得一些旧词(甚至沙俄时代的)重新启用。如俄国时期的дума(杜马),полиция(警察),чин(官员、官吏)、外来词спикер(英、美国家的下议院议长)等等有了新的解释。源于英文思维套用的ГосударственнаяДума(国家杜马)这一词组在《俄语在国外》杂志曾被论述“诚然,就一系列特征而言,现今的Дума有别于沙皇时代的Дума,但两种Дума都是选举产生的最高机关。这就使人们能利用这一术语来指称新宪法中的具体事物,于是该术语就获得了“再生”。

从以上的论述中我们认识到语言随着社会的发展而变化。从某种意义上讲,新词语及时反映了一个国家的社会变迁与深刻的文化内涵。同样,通过这些新词语也能帮助我们了解俄罗斯这个国家的社会风貌、文化习俗以及有关词语方面的知识。在了解、掌握这些新词新义的同时,还应该善于发现和总结语言发展的规律,以适应社会的发展,紧跟时代的潮流。

参考文献:

[1]最新流行语小词典.上海辞书出版社,2002年12月.

[2]程家钧.现代俄语与现代俄罗斯文化[M].上海外语教育出版社,1999.

[3]实用新词语汉俄对照词典.中央民族大学出版社,1997.

[4]吴国华.析谈俄语词的文化伴随意义特点[J].解放军外语学院学报,1991.