漫谈英汉中的词义分析

(整期优先)网络出版时间:2011-08-18
/ 2

漫谈英汉中的词义分析

赵洁

赵洁

(河南艺术职业学院河南郑州450000)

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:41-1413(2011)08-0000-02

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表现出来的活动。英汉两种语言的互译,涉及到中国和西方的文化,这是不言而喻的,在将一种语言译令一种语言时,除了要注意所传递的内容之外,还必须力求符合两种文化在思维和表达方面的习惯。

在英译汉中,对英语词义的判断和对译词的推敲是一项自始至终,永无止境的艰苦的思维活动。英语词义分析之所以艰难,原因在英汉词义之间有许多基本差异。一般来说,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,表达方式灵活多变,词义对上下文的依赖性较大,独立性较小。而汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确,固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。

英语突出的表现为一词多义。英语的词义在很大程度上视词的联立关系而定。词的联立关系不同,词的涵义也就不同。就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义现象远不及英语,如英语“make”一词,汉语的词义是“制造”,“制造”在汉语中是个单义词,而英语的“make”在不同的上下文中在前后词的不同搭配中,有许许多多不同的词义,具有写作、制定、构成、使成为、使得、引起、产生,给…作,认为、估计、获得等等几十个意义,如果没弄清词义,那就谈不上准确地翻译句子的意思,所以在这里谈谈分析词义应从以下三个方面着手。

一、从词形结构分析出词义

从词的结构上分析词义主要依靠构词法,英语的构词法给我们提供了十分可靠的词义分析途径。大量的英语单词都是以合成词法构成的,如“blackboard”黑板,“overwork”过度工作,根据这一词义构成模式,我们可以分析出很多合成词的词义,如“everyday”是由“every”和“day”构成,那么“everyone、everything、everyboday”等这些词都可以判断出来,英语中更有难以数计的词是以词缀法构成的,词缀法构成词义的模式是词缀与词根词义的递进顺加,即前缀和后缀,如同water一词。

Waterbird水鸟waterbottle水壶watercart运水车watercure水疗法waterfall瀑布watergate水闸

根据这一模式,我们可以分析出许许多多的新词的词义,如前缀super(超、超级、极等)由此构成了superpower超级大国,suoermarket超级市场,superstar超级明星,superspeed超高速等等。

由此可以看出,在翻译的过程中,译者可以通过对词的结构分析可以对独立状态的词的词义作出最初的也是最基本的判断,调整对应措词的基础和依据。

二、从涉指关系分析出词义

所谓涉指关系也就是词在上下文中的照应关系。众所周知,语言中有些词的本身并不具有确定的、充分的词义,其中有些词项在任何情况下都无法对之进行词形结构上的的分析,换句话说这些词的确定的充分的语义不在其本身,而必须到上下文中去寻找。英语中的照应词项可以分为三大类:

1.称代照应词:包括人称代词的每个“格”、代词、以及指示代词such和不定代词some、any、each、borh等,还包括几个限定词much、many、few、little。

2.指示照应词:即在上下文中有关涉词的比较级形容词和副词,如:Ihateblueshirt;whilesuitsmebutgreyisthemostpreferable.句中“themostpreferable”的关涉词是“shirt”,没有“shirt”的照应,themostpreferable的词义就不能确立,就不能构成完整的句法概念。

从广义上来讲,比较照应词还可以指许多互有关涉的词项,这些忽悠互有关涉的词的一方如果离开了另一方,则必有一方失去充分的、确定的词义,如:

Thebureaueracystandsforwhatmanycitizenshavesometofearandloathethemost;bigness,itstartedsmallevenforanewcountry.

句中“bigness”与“small”是互相照应的词,如果“small”失去与“bigness”的涉指关系,那么它就会成为一个词义含糊、游移不定的词。

照应关系还可能存在于若干对应、引申、替代关系的词项之间。同样,处于指涉、照应关系的一对词,在词义上互为依存。

三、从词景关系分析出词义

从词景分析出词文,必须注意以下几点:

1.词的联立关系。在英语中,当一介词处于孤立状态时,是游移不定的,它具有这个词在使用中可能具有的一切词义。但是,当这个词一旦被置于特定的联立关系中时,它的词义立即受到毗邻词的制约而稳定化,明朗化,可见,词的联立关系是确定词义的关键,如light一词,形容词,其词义具有“轻的、轻率的、轻微的、轻松的、轻巧的”等等。Light究竟是什么意思,一旦放在特定的联立关系中,它的具体意思就眀朗化了。如lightstep(轻快的步伐)lightheart(轻松的心情)lightmusic(轻音乐)lightwork(轻松的工作)等等。因此,联立关系对限制和确立词义起着重要作用。

2.英国英语与美国英语的差异。了解英语与美语的差异对准确判断词义是十分重要的,必须注意原文的来源及作者所使用的语言的地域性。如果作者是以美语写作的或材料取自美国的的出版物,则译者应首先考虑美语词义;同样如果作者是以英国英语写作的或材料取自英国的出版物,则译者应首先考虑英国英语词义。在任何情况下,译者对作者的基本情况作一番大体的了解是十分必要的,有时,还须周密地调查了解作者的写作意图、写作背景以及写作风格等。

3.词义的演变和发展。从历史的眼光看,英语的一词多义是词义演变的结果,因此,我们在分析词义时不能忽视词义的演变和原文的历史背景,这是一个十分重要的因素。英语词汇经历了漫长的演变史,难以数计的现代英语词汇都有自己的演变历史,如:“comrade”一词,来自中古法语。在十七、十八世纪的英语中“comrade”含有中古法语的词义即onewhosharesaroomwithaperson(同室居住者)。词汇的历史在时代的演变中是处于不断的变化之中的,有的旧词消亡了,有的新词产生了,而且其中大量的词汇,在表达上使人富于联想,言有尽而意无穷,具有一种文学的语体色彩。

词汇作为语言的重要支柱,也是语言中最活跃的部分,社会文化的传统和发展通过词汇强烈而鲜明地反映出来。对于翻译的研究,在很大程度上要通过词汇来进行,而且这种研究应深入到词汇内涵的文化层次,而不仅仅停留在词汇的表层含义上。