首页
期刊中心
期刊检索
论文检索
行业资讯
期刊
期刊
论文
首页
>
《黎明职业大学学报》
>
2004年4期
>
译者风格的生动对照——朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析
译者风格的生动对照——朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析
(整期优先)网络出版时间:2004-04-14
作者:
戴桂珍
文化科学
>职业技术教育学
分享
打印
同系列资源
资料简介
凡是翻译名家无不具有自成一家的译者风格。对朱自清散文《匆匆》的朱纯深英译文和张培基英译文进行语言特色分析,对比两位译者的翻译风格。
/
1
凡是翻译名家无不具有自成一家的译者风格。对朱自清散文《匆匆》的朱纯深英译文和张培基英译文进行语言特色分析,对比两位译者的翻译风格。
来源期刊
黎明职业大学学报
2004年4期
相关推荐
《互助》英译文对比分析
接受美学视角下《荷塘月色》两种译文对比分析
基于语料库的《雨巷》英译本译者风格对比分析
《骆驼祥子》片断两种译文的对比赏析
散文翻译中的“韵味”重建——试析《匆匆》两英译文
同分类资源
更多
[职业技术教育学]
低成本战略下幼儿园运营成本的实证研究
[职业技术教育学]
公共治理视阈下的公民参与
[职业技术教育学]
城市土壤的环境质量评价
[职业技术教育学]
俄罗斯将重整职业教育
[职业技术教育学]
关于Diophantine方程x^3-1=Dy^n
相关关键词
语境
选词
衔接
译者风格
译者风格的生动对照——朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析
/
1
重新阅读
+在线打印
返回顶部