结合科技英语中被动语态特点进行教学

(整期优先)网络出版时间:2017-08-18
/ 2

结合科技英语中被动语态特点进行教学

张力朱琳

昭通学院外国语学院云南昭通657000;昭通学院教育科学学院云南昭通657000

摘要:语法教学中,除了重视语言共核外,还应注意到科技英语的特点。本文仅就如何结合科技英语中被动语态的特点进行教学作了初步的探讨。

关键词:科技英语被动语态语法教学

对于我们教理工科英语的老师来说,研究科技英语已成为历史赋予我们的重任。本文主要探讨了科技文章中被动语句的翻译教学。在科技文章中被动语态使用极其广泛,这是因为科技文章中往往论及的是存在的现象及客观过程,而很少涉及人们的动作、思想感情等,因而使用被动句,把所叙述的现象事实放在主语位置上就显得更引入注目和客观。因而在被动语态的教学中,除使学生掌握语言的共核部分外,还须使学生会处理被动句子的翻译。我们的学生最容易犯的毛病是见到被动句子在译成汉语时就加上一个“被”字,而使译文生硬,不符合汉语习惯,有时甚至是文理不通。因而在教学过程中要启发引导学生首先正确理解被动句,而后按汉语习惯来翻译。被动句的汉译大致可遵循以下几种译法:

一、基本上按原文的被动句译,加上“被”、“由”、受”、“为……所”,“由……所”等。如:

1.Theyoungbirdsarenottaughttheroadbytheir-parents,becauseoftentheparentsflyofffirst.

幼鸟不是由它们的父母教会识路的,因为常是他们的父母先飞离。

2.Theimageofanordinarymicroscopeismadebylightwaves.

普通显微镜的像是由光波构成。

3.Atomswereconsideredtobeinpisibleunitsofmatter.

原子曾被认为是物质不可分的最小单位。

二、省去“被”、“由”等字。如:

1.Elementscanbeclassifiedasmetalsornonmetals.

元素可分为金属和非金属。

2.Allradiosetsusedlarge,heavyvacuumtubesbeforetransistorswereinvented.

在晶体管发明前,所有收音机都用大而直的真空管。

3.Thesmallestparticleofacompoundiscalledamolecule.

化合物的最小粒子称为分子。

三、正确理解句子后译成主动句。如:

1.AfewyearsagosevenswallowswerecaughtneartheirnestsatBremeninGermany.

几年前在德国不莱梅有人在靠近燕子窝的地方抓住了七只燕子。

2.Toexplorethemoon'ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.

为了探测月球表面,人们一次又一次地发射火箭。

在这种英语被动句中,虽然没有行为的主体,但译成汉语时可以根据意思恰当地增加主语,而把原句的主语变为宾语,这种转换句子成分的方法在翻译中也是经常使用的。与此类似的还有用先行词it及连词that构成的带有主语从句的主从复合句。如:

Itistobehopedthat…我们希望……

Itwassaidthat…大家听说……(据说……)

3.Morethanonehundredelementshavebeenfoundbychemicalworkersatpresent.

目前化学工作者已经发现了一百多种元素。

4.Modernscientificdiscoveriesleadtoconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatter,inturn,maybecreatedfromenergy.

近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能,能又可产生物质。

以上两句汉泽时将原文中的主语变为宾语,而将行为的主体变成主语,从而译成主动句。

四、译成汉语的无主句。如:

1.Heatisrequiredtochangeicetowater.

把冰变成水,就需要热。

2.Workisdonewhenanobjectislifted.

举起一个物体时就做了功.

3.Thetemperatureisloweredsothatwatermaybeturnedintoice.

把温度降低,使水变成冰。

有些原文的被动句中有行为主体,可把行为主体作为方式状语译成无主句。如:

4.Initially,acidsandbaseswereclassifiedbythepropertiesoftheirwatersolution

起初,酸和碱按它们的水溶液的性质而分类。

5.Acidsandbasescanbeidentifiedbytheireffectsonlitmuspaper.

酸和碱可通过它们对石蕊试纸的作用来鉴别。

参考文献

[1]陆殿扬英汉翻译理论与技巧[M].北京,新华出版社,1957。

[2]黄凯科技英语结构与翻译模式[M].广州,华南理工大学出版社,1989。

[3]周行科技英语翻译入门[M].哈尔滨,黑龙江科技出版社,1984。