浅析化妆品说明书翻译技巧

(整期优先)网络出版时间:2018-07-17
/ 2

浅析化妆品说明书翻译技巧

李朴桥

牡丹江师范学院应用英语学院黑龙江牡丹江157011

摘要:当今社会,大量的英文化妆品说明书译文中出现如专业术语不当、长句处理欠妥、文化考虑不佳等等错误。这体现出译者汉语基础薄弱、审美能力不足和翻译方法不当。事实上,化妆品说明书的主要功能是体现产品功效和使用方法,因此,本文围绕英文化妆品说明书,在接受理论视角下进行了翻译实践。接受理论即将受众置于中心地位,这是与化妆品说明书的主要目的相匹配的。在接受理论视角下,翻译的宗旨就是明确展示产品功效的同时,激发消费者对产品的购买欲望。基于上述接受理论的主要特征,本文以OLEVA化妆品为例进行了翻译实践,并探讨了化妆品说明书翻译的基本技巧——增译法、改译法和减译法。

关键词:接受理论化妆品说明书翻译技巧

随着经济全球化愈演愈烈,越来越多的国外化妆品进入中国市场,然而由于语言差异,国人往往会对进口化妆产品望而却步。高质量的说明书,在一定程度上反映了化妆品的品质,并能够提升消费者的购买兴趣,同时对产品销售起着十分重要的促进作用。然而,仍有部分产品因无法跨越语言和文化的差异被中国消费者拒之门外,一个很重要的原因是说明书翻译不当。因此笔者将研究对象选择为化妆品说明书,立足接受理论角度,分析说明书翻译方法、原则,进而提升说明书翻译质量与读者地位,从而吸引消费者做出购买决定。因此,化妆品说明书的翻译,不是简单的语言转换,更应考虑所翻译文化、读者审美心理。同时对于此类特殊文体的翻译,化妆品说明书是一种产品和读者的双向交流,译文语言必须满足读者的文化表达习惯和文化环境。

在翻译过程中,译者必须使用各种技巧来维护原文的逻辑,将语言向准确清晰的方向提升。因此,为了满足目标读者的期待和要求,译者必须使用各种具体的翻译技巧,如增词翻译、四字词语和省略翻译。

例一:ItquicklystartsthemicrocircIntroductionulationofeyecontour,nourishing,moisturizing,andhelpseyestorecoveritsradianceofyouth.

初译:迅速启动眼部微循环,营养、保湿、帮助双眼重现年轻光辉。

改译:迅速启动眼部微循环,营养、保湿、帮助双眼重现耀人的年轻光彩。

分析:将“重现年轻光辉”增译为“重现耀人的年轻光彩”,“耀人”二字能充分抓住读者眼球,满足大众对肌肤优越感的审美期待。

例二:Silkygelcremeleavestheentireeyeareacushionedandcomfortable.Seeyourmostbeautifuleyesever.

初译:其幼滑啫喱丰满的质地可为眼部带来长久的美丽。

改译:其幼滑啫喱丰满的质地可击退时光之痕,年轻睛采由内而璨。

分析:将“可为眼部带来长久的美丽”增译为“击退时光之痕,年轻睛采由内而璨”,增强了语言冲击力,增添词语个数虽少,却直击消费者对年轻渴望的需求。

例三:Thiscreamimprovesskinmicrocirculationandmetabolism,removesagingcutin,leavingtheskinfair,moisturizedandrefined.

初译:促进肌肤新陈代谢,去除老化角质,有效修护肤色不均,使皮肤白皙、润泽、细腻。

改译:促进肌肤新陈代谢,去除老化角质,有效修护肤色不均,令肌肤美白细腻、宛若凝脂。

分析:这段译文充分考虑到消费者审美需求,借用古代用来高度评价女性肌肤的四字词语“宛若凝脂”,凸显了历史文化内涵并营造了一种期待被满足的氛围,使消费者自然而然地联想到自身,必然会眼前一亮,产生空前的购买兴趣。

例四:Nowre-ignitetheyouthfullightofyoureyeswithourmostcomprehensiveanti-agingeyetreatmentever.

初译:现在会给您带来前所未有的渗透肌底的抗衰老修复体验,让您双眸重现年轻光彩。

改译:会给您带来前所未有的渗透肌底的抗衰老修复体验,让您双眸重现年轻光彩。

分析:省略Now的翻译,因为这是说明书翻译中常常省略的词汇。任何产品的使用都是在使用之时产生效果,因为其不可能产生在使用之前,符合人们的阅读逻辑。这样词义简练,以把篇幅留给重点的效果内容。

在这类翻译中,我们会遇到不小的挑战,尤其对翻译词汇释义的选择。其一:英文简练的特点决定着在翻译为汉语的过程中存在众多词义的选择。真正理解其含义不仅需要根据语言语境选择词义,更需要一定的说明书翻译经验的积累。其二:相似词汇的存留与整合,要考虑翻译的准确性、完整性以及此类文体的简练性要求。译者将把在翻译过程中学习到的众多心得应用在今后翻译的过程中,克服荆棘,不断思索,精益求精地完成每篇文章。

参考文献

[1]邓炎昌刘润清《语言与文化》.北京,外语教学与研究出版社,1989。

[2]林本椿《漫谈汉英实用翻译》.福建外语,1997,(1)。

[3]李欣《加强科技翻译人才的培养》.中国科技翻译,2001,(2)。

[4]周红民《实用文本翻译三论》.上海科技翻译,2002,(4)。