(三) 文化变异
文化有历史继承性,但文化又要发展,虽然在继承性中发展,终究是有变化的,发展就是变异。决定文化变异有两个因素:一个是内部作用(民族内部并不是单一的统一体,它有阶级对立,有地区差别,此外,还有年龄差异、性别差异等。对立和差异双方力量的消长就会使文化发生变异),一个是外来影响。内因决定外因,外因反作用于内因。文化是多元素综合的产物,因此外来影响的作用是不可忽视的。下面将详细分析文化变异中外来影响的作用。
外来影响是通过两种文化的接触,一个民族吸收另一个民族的文化因素,使原有文化的内在平衡受到破坏,内部关系重新进行调整,形成新的民族文化统一体。这一点我们就以“黄色”词汇在汉语中联想意义的变化来印证。[19](p.24—25)
在古代,汉语中“黄色”象征神圣、高贵、权力等,而后来受西方文化的影响,“黄色”在汉语中的象征意义由褒转贬,具有了色情、淫秽、反动等含义。但在西方文化“yellow”并没有与之相对应的联想意义,诸如,yellow press(黄色报刊;低级报刊)并不是指关于色情的书刊,而是指低级趣味的文字或耸人听闻的报道的报刊,它源于19世纪90年代两家纽约报纸“New York World”和“New York Journal”为吸引读者和增加销量,竞相刊载低级趣味的文字、发表耸人听闻的报道。先是“New York World”主办人普利策于1895年推出了连环漫画“yellow Kid”《黄男孩》。漫画以黄色印刷,使得“New York World”顿时销量大增;“New York Journal”的主办人赫斯特便想法把画连环漫画的画家拉过来。于是两家 报纸在连环漫画展开了激烈的竞争。这场竞争如此引人瞩目,人们把这种办报作风称为yellow journalism(黄色办报作风)。随后,那种专门刊载低级趣味的文字或耸人听闻的报刊称为“yellow press”;yellow pages则指的是黄页电话查号簿(美国根据不同领域,按字母顺序列出商业、服务单位或产品的电话簿,因而通常被印在黄色的纸上而得名)。[20](p.723)而在汉语中“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色录像”在英语中分别是“blue books”、“blue films”、“blue video”并不是使“yellow”这个词。
受西方文化的影响,“黄色”的象征意义在中国起了变化,而在西方却没有变化。可见,各民族之间的文化是相互影响、融合的。由于人们的思维方式、民族心理、习俗等方面的差异,外来文化因素被接纳之后,会引起民族文化内部结构的重新调整。所以,我们不仅要看到民族文化的事实,还要看到民族文化的变化和更新。
四、结束语
综上所述,人类认识和使用颜色的历史悠久,颜色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要组成部分。不同的文化会导致词汇文化内涵的不同,不同的民族由于地理、民俗、宗教及价值观念等方面的差异,在表达同一概念时,在各自独特的文化传统作用下,必然会给词汇赋予不同的联想意义及积淀大量的文化信息。
因此,在学习和理解英汉颜色词时,不仅要掌握其表层语义信息的传递,也要重视其深层文化信息的传递,通过不断的对比研究,认识和掌握汉英颜色词不同的文化意蕴。这不仅有利于提高英语学习水平,还对促进和加强中西文化之间的交流和融合有一定的指导意义。
参考文献:
[1] 周方珠.翻译多元论[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.5
[2] 范莉娣.英汉颜色词的象征意义及其文化内涵[J].大连海事大学学报, 2004.06
[3] 方梦之.译学辞典[M].上海: 上海外语教育出版社, 2003
[4] 侯宁海.英语习语大典[M].北京: 中国科学技术大学出版社, 2001.3
[5] 同[3]
[6] Julius N.Hook. The appropriate word: find the best way to say what you mean[M]. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
[7] 王淑婷.英汉颜色词在用“色”上的比较[J].邵阳学院学报, 2004.6
[8] 庄和诚.英语习语探源[M].上海: 上海外语教育出版社, 2002
[9] 同[4]
[10] 同[1]
[11] Collines. COBUILD Dictionary of Idioms[M].上海: 上海外语教育出版社, 2000.11
[12] 同[7]
[13] 安俊丽.黄色彩对汉语词汇的文化影响[J]. 安庆师范学院学报, 2002.09
[14] 王璐.汉英色彩词汇联想碰壁与跨文化交际[J]. 山东社会科学报, 2005.3
[15] 王红.中英文词汇的文化意蕴对比[J]. 四川理工学院学报, 2005.3
[16] 同[1]
[17] 同[13]