摘 要:英汉两种语言都有大量的委婉语,具有颇多相似处。但因其属于不同语系、不同的文化传统、不同的历史背景等因素,它们在委婉语方面的差别尤为明显。本文对“生理现象”委婉语的表达形式及其所蕴涵的文化内涵进行了对比分析,以促进人们对此问题的进一步认识,加深彼此间的文化了解。
关键词:生理现象 委婉语 表达形式 文化内涵
1. 引 言
使用委婉语是世界各个民族语言的一种普遍现象。委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌,1989:220)英汉两种语言都存在着大量的委婉语。这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。本文试从“生理现象”方面几种主要委婉语的表现形式和文化内涵进行对比分析,以期加深对英汉两种语言文化的了解。
2. 英汉“生理现象”委婉语对比
世界上的不同民族都是人类的组成部分,都具有人类共同的生理现象和生理特征。人们在很多情况下都很忌讳另人不快、感觉不雅的生理现象,从而经常采用间接、回避、模糊、甚至美化的委婉方式来迂回地表达令人不悦的生理现象(魏在江,2001:7)。因此,英汉“生理现象”的委婉语具有很多相似之处。但是,英汉则是两种不同的语言,分别属于不同的语系,在历史、文化、思维、心理等诸多方面都存在着巨大的差别,因此,英汉“生理现象”方面的委婉语的区别就更为明显。本文对“生理现象”之排泄、疾病、死亡三个方面的委婉语进行了对比分析。
2.1 排泄
世界各民族历来对人体所排出的各种气味和污物持厌恶避讳的态度。这方面的委婉语在英汉两种语言中都非常丰富。如表示“上厕所”,英语有:go to the public comfort station, see the stars, see one’s aunt, pass water, answer nature’s call, do one’s business, get some fresh air等等。汉语有“净手,更衣,蹲点,去一号,轻松一下”等。英汉“上厕所”的委婉语存在很多差异,综合起来说有:(1)从表现形式看,英语“上厕所”的表现形式异常丰富,如to rear, go to the gents’, go to the Green man, go to men’s room是男子用语;powder her nose, fix one’s face, go to visit ladies’ room, go to no-man’s-land却纯属女性用语;go to W.C是大人们的话;go to the pot, make number one or number two, go to little boys’ or girls’ room则是典型的儿童用语。汉语中虽然也有“尿水水儿、拉臭臭”之类的儿童用语,但男女上厕所的委婉语的表达形式却没有英语丰富,差别也没那么明显。(2)从人名表达委婉语的角度看,英语中可以用人名表厕所,如Chic Sale (chic sale)1, the john, Jakes是男厕;jane, Miss White2, Mrs Jones, widow Jones则是女厕。而汉语并没有此类用法,而却有将厕所称为“五谷轮回之所”的说法。(3)从数词表达委婉语的角度看,英语中用 100表示厕所,用go to the fourth, 表示“上厕所” ;而汉语则说“去1号”或“去5号”。“去1号”表示“上厕所”是头等大事;“上5号”据说是因为人蹲下的姿态像汉字的“五”。
从上面的对比中我们可以发现英语中的委婉语比汉语更注重表现形式和具体化。这说明英语中敏感点的扩散面较大,英语对人体功能更为敏感,因此才有数百个表达厕所的委婉语。(邵志洪,1997:313)这些都反映了英汉两种语言在表达 “厕所” 方面委婉语的差异,从中我们也了解到了它们背后所隐藏的文化背景的差异。
2.2 疾病
人们普遍存在着求吉避凶、求雅避俗的心理要求,在交际时尽量使用吉祥、受听的词语以代替粗俗不雅的词语。“疾病”就属于这种情况。从自身的角度出发,人们一般不愿遭受疾病的折磨;从体谅他人的方面出发,对于患者,直言相向则会增加他们的伤感甚至自卑。因此,人们在言及疾病时,总喜欢运用闪烁其词的委婉语。汉语中有着大量有关疾病的委婉语,比如:欠安、不适、小恙、微恙、头疼脑热、不治之症、青春痘、谢顶、地包天(前牙暴突);英语也有关于疾病的很多委婉说法,如英文把cancer称为the big C或long illness, disease为 discomfort, ailment为condition, leprosy为hansen’s disease, Constipation为 irregularity, mad为mental problem。