“如见到英(美)国老太太,开口闭口old(老) 字当头,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,如用senior citizen , second childhood(第二次童年) ,the longer living(年长者)等来代替“old age”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟)等。如果是教师,千万不要当家长面说他的孩子是a stupid pupil(笨学生),你得小心地说成a slow learner(他学得慢),或underachiever (他尚未发挥潜力)”[6]P.89
“又比如说depends on others to do his\her work=cheats in class(靠别人做作业=课堂上考试作弊);has a tendency to stretch the truth=sometimes lies(有夸大事实的倾向=有时说谎);take other people’s things without permission=steals(未经许可拿别人的东西=偷东西)。”[7] P.39
在英语中各种残疾人都可以被称为handicapped, inconvenienced(行动不便的)或invalid(病弱的);称deaf(耳聋的)为slow of hearing(听觉迟钝的);称blind(失明的)为visually retarded(视力上有障碍的);称color blind(色盲)为color deficient(色觉有缺陷的)。
“解雇某人不用fire, 而用discontinue(终止);“professor”一词,我们都知道,它指大学教授,可也往往被给予酒店老板、上司,它又可以被给予几乎所有的普通人,称师傅,无疑出自尊重。”[8]P.108
四.掩饰功能
在经济、政治和战争,也涌现出一批外交上的委婉语。外交人员是这类委婉语的丰富来源。由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩小到最低限度,因而让自己的真正动机或失败给人以模糊的印象。只有行家才会明白;两位外交官之间的a useful and businesslike meeting(有益而一本正经的会晤)是什么问题也不解决的会晤,a serious and candid discussion(严肃而坦率的讨论)是事实上存在很大分歧的讨论。
例如,1976年基辛格创造了quite diplomacy(静悄悄的外交)一词,用的指秘密的外交活动。类似的还有我们熟悉的Ping-Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美关系史上通讨乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。
“在西方政治生活中,出于某种政治目的,新闻媒体和政界常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条),把death penalty(死刑)称为capital punishment(最重处罚)等。在经济生活中,贿赂被称为to oil(加润滑油),开空头支票被说成to fly a kite(放风筝),政府官员挪用公款、假公济私的行为被掩饰为irregularity(不规则行为)。Drug(毒品)也有许多迷惑人的幌子:black stuff(黑东西)用来指opium(鸦片),Doctor White(怀特医生)是cocaine(可卡因,因其呈白色粉末状,故用White这一姓氏暗喻),angel dust(天使仙粉)指heroin(海洛因),而drug addict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等。[9]P.28
“里根政府的增税不用increase 而用revenue enhancement (税收加强) ;明明是穷人poor ,却称为needy ,又改为culturally deprived ,这样一来,让人觉得这个国家富得连穷人都没有。同时,英语里看不到穷国poor nations ,有的只是backward nations(滞后国家)。”[10]P.86
用“接受福利救济的母亲”(welfare mother) 来代替“失业的贫困母亲”( unemployed mother) ;用“接受救济金”(on relief) ,“接受福利救济”(on welfare benefits) 来代替“靠施舍为生”(living on dole) ;用“低标准住房(sub - standard housing)” 来代替“贫民窟”( slums) ,等等。
“英美报刊也常用一些委婉语表达由于制度造成的通货膨胀,社会道德败坏,犯罪率高等社会病态。例如:把rape(强奸),说成criminal assault;对政府官员的盗窃或贪污公共资金,不说steal或embezzle(贪污),而说They misuse public funds(滥用公共资金)。”[11]P.33
例如,对北约领导人(或侵略者) 而言,他们对南斯拉夫发动的战争不是“invasion/ raid/ aggression(侵略) ”,只是“military action (军事行动) / police action (政治行动) ”或称之为“pre - emptive action (先发制人) ”(听起来似乎南斯拉夫要对北约有所行动他们不得已而为之) 。他们下令“ bombing and blasting of whole villages(轰炸村庄) 可以被说成“pacification of the enemy infrastructure(瓦解敌人的永久性防御设施) / softening up of enemy resistance(削弱敌人的抵抗力) / give massive air support (给予大规模的空支援) ”。如果被“击溃”( retreat/ rout) , 也会被说成是“(phased withdrawal 分阶段撤军) ”。他们的一切谎言不是“lies (谎言) ”,而是“terminological inexactitude(用词不妥) ”。因此,对受话人而言,洞察说话人使用委婉语的动机是非常重要的。
五.褒扬功能
委婉语的另一个功能是起到褒扬的作用,既用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。从交际的角度看,委婉语的这种褒扬功能实际上是说话人对对方的一种“抬举”(uplift) 。从心理上看,对于社会上那些从事较低微工作的人们,即便是听到说话人口头上对他们职业的称赞,这种“抬举”对方的委婉语也未尝不是“一种心里需求”。
“当人们提到看门人janitor 时,会委婉地将其称为building maintenance engineer (大楼维护工程师) , security officer (保安人员) ;将清洁工(garbage - men , garbage collectors) 委婉称为waste managers (垃圾管理人员) , sanitation engineers(保洁工程师) ,sanitation worker(保洁工作者) 。将理发师hairdresser 委婉称为beautician (美容师) 。将染发的人委婉称为dye artist (染发艺术家) 。农民farmer 被委婉称为agriculture technician(农业技术员) , agriculture engineer (农业工程师) , agriculture science specialist (农业科学专家) 。mechanic (机修工) automobile engineer(汽车工程师) 。家庭主妇housewife 被委婉称为domestic engineer (家务工程师) 。洗盘子的人dishwashers 被委婉称为utensil maintenance men(器皿维护人员) 。花匠tree - trimmer 被委婉称为tree surgeon(树木外科医生) 。屠夫butcher 被委婉称为meat cutter (切肉者) 或meat technologist (肉类技术员) 。”[12]P.90
“据统计,由engineer 美化的职称竟达两千多种以上成了最受人们喜爱的职业拔高词(uplifting word) 。不仅众多的“下贱”工作争相以engineer 来抬高自己,就是一些“体面”的职业也附庸时髦,先后往自己的工种上加一个engineer 的头衔,如:optician (眼镜商) 称自己为vision engineer (视力工程师) 。bedding manufacturer (床具制造商) 称自己为mattress engineer (床垫工程师) 或sleep engineer (睡眠工程师) 。School principal ( 中小学校长) 称为educational engineer ( 教育工程师) 。而human engineer 其本义为:人性工程师,在委婉语中称为:人事管理专家,是一门研究如何能使职工人尽其才提高工作效率的心理分析专家。publicity engineer (广告工程师) 是press agent (宣传员,广告员) 的委婉语。一般来说,在这两千多个合成的委婉语中,engineer 实质上也就是man 或person 的意思。如: advertising engineer = advertising man (广告员) , sales engineer = salesperson (营业员,推销员) 。”[13]P.40
总之,委婉语产生的环境和条件是很复杂的,它深深地植根于社会生活中,并随着社会的发展不断地发展和被不断地取代,这样可以使语言处于不断的变化之中。有些人认为委婉语虚伪,而一些人则认为它们是一种“心理需要”。事实上,语言总是和社会紧密地联系着,而委婉语则是社会的一面镜子,具有丰富的文化内涵。比如,宗教、价值观、生活方式、习俗和政治生活等;它是语言的一个必不可少的组成部分。但需强调的是,委婉语的使用必须因时、因地、因人、因事而制宜,滥用委婉语显得荒唐、滑稽,适得其反。
参考文献:
[1] 徐晓红. 英语交际中的委婉语初探[J].扬州大学学报高校研究版,2003外语教学与研究,P.57.
[2] 刘弈. 英语委婉语的产生、发展及其交际功能[J].黑龙江教育学院学报,2002年 1月,第21卷第1期,P.108.
[3] 王亚平,万雪琴. 解读英语委婉语之交际功能[J].教学经纬,2004年,第6期,P.37.
[4] 同[1].
[5] 胡爱萍. 也谈英语委婉语在交际中的语用功能[J].铜陵学院学报,2004年,第1期,P.100.
[6] 杜曾慧. 浅析英语委婉语的心理基础及其交际功能[J].宜宾学院学报,2002年12月,P.89.
[7] 李龙. 英语委婉语在日常交际中的应用[J].教法与教学,2002年9月中旬,P.39.
[8] 同[2] P.109.
[9] 杨鹏鲲. 英语委婉语的交际功能[J].词语天地,2005年5月,总第188期,P.28.
[10] 袁永菊,杨慧. 英语委婉语及其应用[J].沙洋师范高等专科学校学报,2002年,第5期,P.86.
[11] 孙立春. 英语委婉语在语言交际中的应用[J].长春工程学院学报(社会科学报), 2000年,第1卷第1期,P.33.
[12] 卢长怀. 英语委婉语在交际中的作用[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2003年11月,第26卷第6期,P.90.
[13] 马松梅. 职业委婉语的交际功能探析[J].山东外语教学,2000年,第4期(总第81期),P.40、41.