首页
期刊中心
期刊检索
论文检索
行业资讯
期刊
期刊
论文
首页
>
《宗教经典汉译研究》
>
2013年1期
>
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的三个相同点和三个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源是:佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系。最后初步构建机构性翻译的社会学模型。
DOI
2d3wxwx7j9/1883343
作者
任东升;裴继涛
机构地区
不详
出处
《宗教经典汉译研究》
2013年1期
关键词
机构性翻译
“场域”视点
博弈
社会学模型
分类
[哲学宗教][宗教学]
出版日期
2013年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
祁今燕.
西安昔日佛经译场
.宗教学,2012-02.
2
龙璐.
浅谈佛经翻译与《圣经》翻译
.教育学,2008-11.
3
范纯.
浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的相似性
.文化科学,2018-10.
4
张连亮.
如何应对翻译中的可译性与不可译性
.教育学,2009-03.
5
王亚荣.
鸠摩罗什译场与“长安文化”
.宗教学,2004-01.
6
王雨辰,文月娥指导老师.
比较文学视角对比中国佛经翻译与西方圣经翻译异同点
.教育学,2022-11.
7
李娟.
日语翻译中的顺译与倒译
.课程与教学论,2012-10.
8
李红;王艳艳;曾剑.
略论翻译的不可译性
.高等教育学,2005-04.
9
杨春林;李英垣.
语场对译语篇章连贯重构的作用
.教育学,2014-06.
10
丁坤敏;高磊.
医学英语翻译中的增译与省译
.教育学,2008-02.
来源期刊
宗教经典汉译研究
2013年1期
相关推荐
浅析《圣经》翻译与佛经汉译的类似点
文化意象翻译的“不可译”性
试论翻译中的不可译性
试论翻译中的不可译性
浅议翻译中的不可译性
同分类资源
更多
[宗教学]
中国佛学院灵岩山分院隆重举行第十届毕业典礼
[宗教学]
多读书
[宗教学]
山居(四首)
[宗教学]
迎接新世纪 创造新业绩——汕尾市佛教协会召开二届四次常务理事会议
[宗教学]
施王庙奠基仪式在枫泾举行
相关关键词
机构性翻译
“场域”视点
博弈
社会学模型
返回顶部