摘要
一部好的译文不仅能够准确地传达原文作品的内容,而且还能将原文作者的写作风格再现,且不失原文所体现出的文化特色。阐释学理论认为,翻译就是进行理解和表达的过程。在这个过程中,理解就是对原文作品的吸收,而表达即是对原作品进行阐释。对比分析翻译家巫宁坤先生和范岳先生分别翻译的《伟大的盖茨比》两个译文,分析导致译者对原文的解释产生不同的原因及译者在翻译过程中怎样发挥其主体性,归纳出阐释学理论对文学翻译实践的启示,即在翻译过程中,译者要充分理解吸收源语言,包括词汇含义,句法特点、语义和文化内涵等,再以目标语输出和补偿。
出版日期
2017年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)