学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:课堂的教学气氛是影响课堂教学效率的重要因素之一,因此,面对中学生这样一个学习群体,如何设计有效合理的教学活动显得尤为重要.新课程标准大力提倡活动课,只有营造轻松活跃的课堂氛围才能提高学生的学习积极性,减轻学生的心理压力,使学生在轻松的状态下更好地掌握知识.本文就庄浪县水洛中学课堂现状进行了调查,提出了有效开展活动教学的措施.

  • 标签: 英语教学 活动课堂
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:2009年2月4日,广西大学与泰国川登喜皇家大学合办的素攀孔子学院举办首次公众开放日活动,邀请素攀府当地学习中文的中学生约30多人到孔子学院参加中国文化体验活动。川登喜皇家大学的部分中国留学生一起参加了活动

  • 标签: 开放日活动 学院 孔子 公众 泰国 广西大学
  • 简介:7月20日晚,普吉孔子学院在宋卡王子大学普吉校区中国文化中心成功举办“魅力中国画”文化体验活动,四十余名中外教师热情参与。活动开始,普吉孔子学院中外方院长分别致辞,对大家的到来表示热烈欢迎。

  • 标签: 孔子学院 体验活动 中国画 成功 中国文化中心 泰国
  • 简介:随着社会改革开放的深化,外语的对外交际功能的要求越来越高。课堂教学已很难适应社会对外语人才的交际能力的需要,而课后的现实生活中又缺少外语交际训练环境与场所,如果不组织好外语课外活动,学生在课后很难有效提高自己的外语能力,特别是听说能力。

  • 标签: 课外活动 交际能力 交际功能 外语学习 学生 课堂教学
  • 简介:本期我们基于核心素养英语课程的'活动'观,探讨如何设计、实施真正促进语言学习、促发全人成长的活动。真正优质的活动既能激发学生潜质,即让学生的状态'活'起来,又能让他们在具体学习过程中真正'动'起来,即真正开展、参与语言实践,又最终'动'有所获。本期热点观点栏目的三篇文章从不同角度探讨了如何让活动既'活'又'动',且让学生'动'有所获的途径和方法。

  • 标签: 动有所 学生动 有所获
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要随着自主学习的大范围开展,网络与英语教学的结合越来越紧密。本文以Moodle平台为基础,介绍了大学英语自主协作学习的培养目标并对学习活动进行了初步设计。

  • 标签: Moodle平台,大学英语,活动设计
  • 简介:写人、写事都离不开心理描写。心理描写分为直接描写和间接描写。内心独白是用人物内部言语的方式来展现人物心灵世界的技巧。自由畅想,描绘人物奇幻的心理世界,看似夸张,却不失准确、生动。身体描摹,通过身体表现向外界传达人物内心感受。经过感觉抚摸过的环境,带有感觉的色彩和印痕。

  • 标签: 内心独白 自由畅想 身体描摹 环境渲染
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:为刺激儿童学习中文的兴趣,美国新州普林顿大学哥特森儿童图书馆目前举行“中文故事阅读时间”活动,由两位华裔普大学生陪伴七岁以下儿童朗读童书,并动手制作劳作物品,天真烂漫的儿童喋喋不休地说起生活常见的中文用语。

  • 标签: 儿童图书馆 中文 阅读活动 故事 美国 儿童学习
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:一年一度的诺贝尔颁奖,至少在中国人眼里。其涵义早已脱离了科技或学术之本意,很多人对获奖者的成就似乎并不在意,而是把注意力投射到了是否有中国人.退一步说,是否有华裔科学家获奖。今年诺贝尔物理学奖获奖者中又出现了一位华裔科学家,这让很多中国人再次兴奋起来。

  • 标签: 诺贝尔奖 综合征 诺贝尔物理学奖 华裔科学家 复发 中国人
  • 简介:为了有效促成外语学习,教师采用了各种各样的口语课堂活动。尤其是在近年来,有信息差的课堂活动得到了大力提倡。学生对这些活动的偏爱与老师喜欢采取的教学方法是否一致对英语教学起着至关重要的作用。本文试图基于教师和学生的问卷调查来探索他们对口语课堂活动中相关问题的各自理解,比如口语活动的有效性,学生对活动成员人数以及英语水平的偏爱性。问卷调查结果表明教师和学生对口语活动持有相同的看法,但也存在不同之处。通过分析比较结果,本文作者试图就如何在大学英语口语课堂活动中通过设计有信息差的小组活动来提高中国学生的英语口语水平给出了一些相应的教学启示。

  • 标签: 口语活动 信息差 口语 理解
  • 简介:<正>读了《汉语学习》一九八〇年第六期,刊登朱德煕先生的《“或”与“和”》一文,深受启发,联想起“和”在汉译朝中的一些问题。“和”是汉语的一个虚词。汉语虚词与朝鲜语的有关词类相比较,有相同的地方,也有不同的地方。介词在句中的位置就与朝鲜语语序不同。就拿一个“和”来说,朝鲜族初学汉语时,对作为连词的“和”,就很容易理解,使用时也不容易出错,因为它意思上完全相当于朝鲜语中的,并且在句中的位置也与朝鲜语相同。至于作为介词的“和”,情况就不同了。把介词“和”译成朝鲜语也可以是,所以,有人就只记住“和”等于,不注意它在句中的位置。结果,有的人即使有相当好的汉语阅读能力,说话时也往往无意中用错介词“和”。例如,把“我和他说话”说成“我他和说话”等。

  • 标签: 翻译实践 朝鲜语 介词 句中的位置 好的汉语 汉语虚词