简介:小说《围城》中出现了大量的人物自由直接话语形式的心理描写,小说的英译者采取不同的形式来处理这类自由直接话语的翻译。本文尝试从叙事话语的角度来评析这部小说自由直接话语的英译。本文认为,在翻译中,若是将自由直接话语形式通过斜体形式保留,虽减弱了小说的叙事流畅程度却基本保留了小说的原样式,依然能够充分表现出各人物的性格特点;若是将自由直接话语形式转换为自由间接话语形式,在提高了小说的叙事流畅度的同时却降低了小说人物的心理言说功能,叙事者干预的程度变高,而第三人称的运用以及客观的叙事语气甚而使读者难以分辨小说各人物独特的性格特点。
简介:歌德诗剧《浮士德》中,作为现代无神论者的主人公浮士德"翻译"《圣经》"约翰福音",其目的就是试图弃绝神性-自然秩序,否定此在涵义,意欲建立一个人本-自由世界,即人本主义的世界。从"夜"场开始对此在境况的抱怨,对传统和权威的彻底否定,到"书斋"中对黑色精灵的主动吁求,试图将神性特征"翻译"到人本层面上来,都是现代人浮士德的主体性诉求,这一主题在戏剧情节结构、诗剧的韵律、节奏中得以彰显。浮士德挪迻《圣经》的行为全喻了现代人走向自我毁灭的悲剧。
简介:
简介:针对职校学生厌学现象和传统语文教学轻视学生能力培养的现状,进行了中职语文'主体性自由阅读'的探索与实践,形成了'查—读—赏—悟—写'的阅读导学模式,基于学情,以学定教,顺学而导,体现了学生在教学活动中的主体地位,培养了学生自主学习的良好习惯,传统课堂中的教师讲堂变成了学生展示自我的舞台。
简介:马尔克斯的《苦妓回忆录》、瓦尔泽的《恋爱中的男人》和纳博科夫的《洛丽塔》均涉及忘年恋这一题材。比较之下,我们发现不同背景下的主人公们都面时着孤独、美、文化的束缚,但他们或挣扎其间,或冲破束缚。而冲破束缚的力量绝不来自于欲望肆意,失去标准,而是来自于富含自主性和创造性的生命力——孤独中的爱,爱中对美的包容,对自然情感的尊重。
简介:3月27日,格鲁吉亚第比利斯自由大学孔子学院举办汉语教师培训会暨汉语教学成果展示会。孔子学院中外方院长、全体汉语教师及学生代表参加此次活动。会上,16名中格汉语教师从不同角度展示了精彩的汉语教学片段,涉及饮料、颜色、数字及身体部位等教学主题,重温了直接法、游戏教学、全身反应法等经典教学法。
简介:在小学语文教学中,作文教学是最能体现学生创新意识的重要环节,而想象力又是创新意识最明显的表现特征,因此我们要提高学生作文的创新意识,就必须着力培养学生的想象力。学生的想象力,就像大厦的基石,是基础、是依据。教学中老师对学生想象力的培养比对学生传授知识更重要,写作不仅需要作者有非常丰富的想象力,同时通过写作又能对作者的想象力进行培养和提升。
简介:美国翻译理论家伯顿·拉尔夫(BurtonRaftel)在1988年撰写的《诗歌翻译的艺术》一书中,对与诗歌翻译相关的问题作了比较细致的阐述,他指出诗歌翻译的艺术就是选择的艺术。本文一方面介绍拉尔夫对诗歌翻译的一些观点,一方面结合他的观点简要评析裴多菲的诗“自由·爱情”的四个中文译本,最后得出结论,诗歌翻译的艺术就是选择的艺术,只要译者能考虑到时代、文化、读者等的要求及正确选择翻译的文学种类,就能翻译出好的作品。
自由直接话语在英译中的变形及叙事效果——以《围城》为例
将神性自然秩序挪迻为人本自由世界——歌德《浮士德》中浮士德的《圣经》“翻译”
求烟荷包习俗与自由婚恋赞歌——《蓝绸缎袍子》蒙古族饮食禁忌探析
以学定教 顺学而导——中职语文“主体性自由阅读”的探索与实践
束缚与自由——《苦妓回忆录》、《恋爱中的男人》和《洛丽塔》中的忘年恋
第比利斯自由大学孔子学院举办汉语教师培训会暨汉语教学成果展示会
想象,让学生在作文世界里自由飞翔——浅谈作文教学中学生想象力的培养
诗歌翻译的艺术是选择的艺术——从伯顿·拉尔夫的诗歌翻译观评裴多菲的“自由·爱情”诗汉译本