简介:本文是对日本“触媒化成”的NC-1000型催化剂和AKZO的FPC-2LD型催化剂及两者掺混的催化剂性能在小试流化床装置上进行考评.找出最佳工艺条件,为生产装置上采用掺混催化剂提供科学依据。
简介:以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金。奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现“功能对等”。
简介:“预设”(presupposition)可被定义为一种语用推理,与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需的语言和语言外知识相关。文化预设在传达源语篇的文化或社会文化特殊性信息方面必不可少,按照Holz—Mntri的翻译行为理论,翻译被视为有目的并涉及跨文化转换的人类活动。Nord提出,译者应首先比较委托书中确定的源语篇和目的语篇样态(诸如意图达到的语篇功能和受众),以确定两个语篇的差异,分析源语篇以确定翻译策略的功能优先性。Nord提出了源语篇分析的语篇内因素,预设性分析是其中之一。考虑到许多困难源自源语篇读者和目的语篇读者之间的文化背景的差异性,可以认为,译者要给目的语篇读者留下怎样的印象,文化预设的作用非同小可。译者为这些读者提供的文化背景多少,取决于要达到的效果,译者可根据翻译目的应用文化预设达到相应的目标。
简介:工业界加热炉系统的脱硫装置中烟气对金属的腐蚀很严重,特别是烟气GGH中的热管腐蚀制约着它的使用寿命。目前我国还没有成熟的方法解决这一问题,制约了GGH的推广使用。通过采用耐高温乙烯基树脂涂料、有机与无机结合的树脂陶瓷涂料、石墨烯改性钛纳米高分子高合金涂料(简称石墨烯涂料)3种体系的涂料在实验室、现场样管试验以及实际应用,通过3年多试验与应用证明,采用石墨烯改性涂层的热管比没有防腐涂层的热管(ND钢)可以提高使用寿命1倍以上。解决了热管的娴气露点的腐蚀问题。同时石墨烯涂料在脱硫系统中对金属腐蚀的防护,可以替代乙烯基玻璃鳞片树脂胶泥,提高金属防腐蚀寿命,降低设备投资。