简介:翻译无法实现绝对的"等值",其过程中不可避免地会出现信息的流失。这种信息的流失不单包括语义范围、语义指向方面,还包括源语中的特殊音韵设定以及特有的文化社会背景等方面在翻译过程中的流失。与纯文本间的比较不同,本文主要以译文受众的感知作为考量基准,通过多译文版本的实例对照,重点分析翻译过程中出现的信息流失的类型情况及其产生的原因,同时从受众感知出发寻求流失信息的补偿方向以及对应措施。
简介:在古代中国,与女性的诗歌才能相比,男性更重视女性的德行,被抛弃的女性往往难以通过诗歌打动对方。因此在大多数情况下,《毛诗大序》所提出的诗歌"经夫妇"之功能流于一种空洞的主张。而在古代日本,女性的和歌才能受到高度重视,男女常常通过和歌沟通彼此心意,化解交往中的矛盾。《古今和歌集》假名序中所提出的「男女の中をも和らげ」真实地展现了古代日本男女之间通过和歌传达情意的赠答传统。笔者认为这种差异源于古代中日两国不同的婚姻形态以及对女性才学的评价。
简介:2013年8月12日至8月14日“外国文学:人文经典与文化传承”学术研讨会暨辽宁省外国文学学会2013年学术年会在美丽的海滨城市兴城隆重举行。本届年会由辽宁省外国文学学会主办、大连外国语大学承办,来自全省各知名高校的几十位专家学者齐聚一堂,围绕年会的主题进行了深入的学术交流。
从受众感知看翻译过程中的信息流失与补偿——以“坊ちゃん”及其中译本为例
中国诗歌与日本和歌在古代男女交往中的功能之比较——以“经夫妇”与「男女の中をも和らげ」为例
“外国文学:人文经典与文化传承”学术研讨会暨辽宁省外国文学学会2013年学术年会在兴城举行