简介:以社会符号学翻译法观点为理论依据,从语音,词汇,句法三个层面探讨了许渊冲先生《长恨歌》英译本的言内意义中叠字、借喻、顶真等若干修辞的再现。探讨表明,汉英两种语符的差异在某种程度上确实导致了言内意义在转换过程中的变异或缺失。因此,在翻译诗歌的过程中,要特别注意言内意义的转换,尤其是修辞的再现。
简介:机构压缩和人员精简也许是各项改革中最令人头疼的事情,而人满为患的全国公路交通系统目前正面临着这种考验。按照国务院和交通部有关指示精神,在本世纪末的前三年,公路养护队伍必须实现30%的分流、精简目标。近年来以实施国路民养改革而让行业人士刮目相看的吉林省公路系统,精心筹划,果敢行动,在1998年—
从社会符号学视角谈源语言内意义与修辞在译文中的再现——以《长恨歌》许译本为例
行到水穷处 坐看云起时——吉林省公路系统精简机构和人员纪实