简介:张爱玲学已是显学,但收录在《传奇》中的《心经》一直因其“晦涩”而被放入边缘之地,这与其奇异的伦理书写不无关联,此文通过戏剧性这一视角重读此文本。张爱玲不仅深受中国传统戏剧的影响,更与近代话剧有着千丝万缕的联系,近代话剧发展的高峰期正值张爱玲《传奇》问世之时,与《心经》同时期收入《传奇》的《封锁》和《倾城之恋》都与戏剧有着密切的关系,创作于《心经》之前的《倾城之恋》更曾被张爱玲亲自改编成话剧,张爱玲在写作《心经》时深受戏剧的影响,《心经》文本中也蕴含着丰富的戏剧因素,本文试图挖掘出隐藏在该小说中的一部精彩的伦理戏剧,从《心经》的“晦涩”中另外“读出一行”。
简介:“世界华文文学”堪称本学科最妥适的名称。早期的“海外”一词带有中国本位,对中国之外的华文作家并不适用。鉴于中国“书同文”而“言殊方”的特点,采用“华文”比用“汉语”更符合于各地作家方音也许不同,但都采用汉字(即华文)书写这一共同点。史书美建构的“华语语系文学”概念带有将“中国”视为殖民者的意味,颇为荒谬;她所要对抗的所谓“中国中心主义”也纯属无稽之谈。台湾文学是中国文学的“一支流”或“一环”等命题,都是台湾作家提出的,表达其归队于中国新文学脉络以求跟上其前进步伐的愿望。世界华文文学应将整个中国文学包含在内的说法并不现实,反而会消泯自己的特点和特殊价值。两者关系应有如两个互有重叠的交叉圆。中国文学中具有跨境流动性和能见度、进入境外读者视野的部分,具有学科属性上的双重身份:既属于世界华文文学,也属于中国文学的范畴;否则仍仅具有纯然的中国文学的单一身份。其他国家、地区的文学也可做如是观。因此“世界华文文学”的定义应是:全世界以汉字书写的具有跨境流动性的文学。