学科分类
/ 18
347 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:改译剧作为中国现代戏剧的一种特殊种类,反映着不同文化、不同戏剧传统之间的交织与碰撞,显而易见的"杂糅"性质使其民族的问题颇受争议。戏剧民族应具有包容与发展性的特点,因此,通过在新的历史语境中对原剧主题进行重现与重释,改译剧充分实现了译语文化的民族,自身的现代也得以发展。尤金·奥尼尔戏剧在中国20世纪三四十年代的三个改译本集中体现了中国现代改译剧中民族与现代的追求。

  • 标签: 改译剧 民族性 现代性 戏剧主题 尤金·奥尼尔
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 作者: 俞奇军
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2010-11-21
  • 出处:《时代英语报》 2010年第11期
  • 机构:英语教学必须从实际的情景出发,根据教材内容创设有趣生动的情境来激发学生的兴趣与求知欲。情境教学法倡导学生在一定的环境中学习语言,而对于小学生来说,活动是最好的环境。小学英语课的基本课型就是活动课,那么怎样确保英语活动的省时、高效呢?我从以下几方面进行了尝试。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文对100名98级非英语专业的学生进行了为期2年的跟踪调查,利用所获得的原始数据,分析部分学生的语言学习观念及语言学习效果。本项研究表明语言学习观念直接影响到学习方法,因而也决定了学习者最终收获。坚持以语法为中心、以教师为中心的学生其语言综合运用能力往往较弱;而坚持以阅读为中心、以学生为中心的学习者,其语感往往较强,语言运用能力也强。本文最后指出正确的语言学习观不仅对英语专业的学生来说是必要的,对非英语专业的学生也同样重要,建议在新生入学时重视这一点。

  • 标签: 语言学习观念 非英语专业 学生为中心 学习者 重要性 正确
  • 作者: 季晶晶
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2007-08-18
  • 出处:《时代英语报》 7年第8期
  • 机构:小学开设英语课,对早期开发儿童智力,激发儿童学习英语的兴趣,培养儿童良好的语言学习习惯,都有重要的作用。小学英语教学要有效果,就必须遵守小学英语教学的规律,重视小学生的生理、心理和语言的特点。在小学英语教学中,有许多问题需要研究。个人认为小学阶段应先把语音学好。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:引言有人说作家与翻译家最大的不同点在于:作家只须精通一种语言;而翻译家至少通晓两种以上的语言。作家可以自由发挥。而翻译家要受到原文的限制,有的要直译,有的要意译。所以成为一个作家固然很难,但成为一个翻译家可能更难。翻译家无论在笔译或口译时,都必须正确地传递信息,用简洁、通畅、生动的语言或文字完成翻译任务,这不是一件轻而易举的

  • 标签: 英汉翻译 翻译家 翻译人员 灵活性 精确性 语言
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:以新教的价值观和道德标准来衡量,希腊罗马神话中的性爱内容是不道德、渎神和邪恶的。然而在道德严厉,否定愉悦,视人性邪恶的新教意识形态语境里,莎士比亚对主题作了淋漓尽致发挥的诗作却能生存。究其原因,这是新教意识形态与古典文化人文价值两大竞争体系妥协的结果。诗人们既维持自己的信仰,又不放弃古典文化中有巨大吸引力的美学意蕴和人本精神,通过创造模仿意大利文学,化解消除宗教矛盾,建构具有英国新教特色的民族身份。莎士比亚改变维纳斯与阿多尼斯神话的主题和结构,突出了爱与美的对立和冲突,深刻揭示了性欲的邪恶面,支持了新教意识形态性欲邪恶说的正义

  • 标签: 神话 性欲 加尔文学说 意大利风格模仿 身分建构 爱与美的冲突
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:庭审语篇作为一种机构话语,对语境具有高度依赖。各种语境因素不可避免地会对语言选择产生深远的影响。模糊限制语作为一种语言现象,是庭审参与者经常使用的语用策略,是顺应社交世界(例如庭审规则、权力关系等)及心理世界(例如交际者的心理动机)等语境因素的结果,这些社交、心理因素为庭审语境中模糊限制语的使用提供了合理解释。

  • 标签: 庭审语篇 模糊限制语 顺应性
  • 简介:语言是文化的组成部分,翻译实质上是不同文化之间的交流。在英汉翻译中,译者需要让汉语译文在言语信息层面上尽量贴近英语原文,由于英汉语言文化差异性的客观存在,使得翻译中容易出现可译限度问题。该文以英语可译限度为切入点,在阐述英汉文化差异的主要表现的基础上,通过分析基于语言文化差异的英语可译限度,探讨了降低英语可译限度的方法,旨在说明降低英语可译限度的重要,以期为英语翻译提供参考。

  • 标签: 语言文化 文化差异 英语 可译性限度