学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:本文通过指出并纠正涉及韩国语专有名词的英汉互译中出现的误译现象,强调了在专有名词翻译中应遵循的'名从主人'原则,并且根据实例探讨了韩国语专有名词的英汉翻译问题.

  • 标签: 韩国语 专有名词 翻译 音译 汉语 英语
  • 简介:考察京杭大运河博物馆展厅英译的拼音化现象,发现由于时空限制、目标读者不明确和专有名词集中等原因,音译是化不可能为可能的无奈之举。翻译需遵循关键词汇用音译、富含文化底蕴的地名音译与意译相结合和时间名词避免音译等原则,尽可能保持信息传递与读者接受度的平衡。大运河申遗成功是重要的里程碑却不是终点,如何用"世界语言"讲述"杭州故事"是一项长期的研究课题。

  • 标签: 京杭大运河博物馆 汉语拼音 音译
  • 简介:本文通过应用优选论,探讨外国人名在两岸汉语中的音译变异问题。研究发现如下:(1)两岸汉语都使用改变语音的策略来转写英语中独有的音位,且使用的替换音位表现出一致性。针对英语中独有的音节结构,台湾地区普通话倾向于使用删除音位的策略,而大陆普通话则倾向于使用增加音位的策略;(2)两岸汉语在音译外国人名时,表现出三个方面的差异,分别是词首元音/辈/的音译,含糊舌边音/l/(dark/l/)的音译和多音节人名的音译。通过对这三方面差异进行优选论分析,研究发现台湾地区普通话的音译往往违反ALLIGN(Wd,L,σ,L)和DEP-IO,而大陆普通话则违反ONSET,MINWD和MAX-IO。以上分析表明,在音译外国人名时,两岸汉语都使用归化的翻译策略应对英语中独有的音节结构,但是台湾地区普通话更注重译出语在译入语音系结构中的适应性,而大陆普通话则更注重译出语结果的真实性。

  • 标签: 优选论 外国人名 音译变异