简介:什么是弄引?金圣叹在《读第五才子书法》中说:“有弄引之法。谓有一段大文字,不好突然便起,且作一小段文字在前引之。”他又在《水浒传》第三回回评中具体解释说:“每欲起一篇大文字,必于前文先露一个消息,使文情渐渐隐隆而起,犹如山川生云,乃始肤寸也。”在现实生活中,一个大的事件发生前,往往会在环
简介:《像雾像雨又像风》是一部经典的爱情小说,同时也被改编成了电视剧,其中讲述了年轻人之间的爱恨纠缠。故事的开始总是那么美好,结局却总是差强人意,究其原因,时代背景和人物性格的缺陷使然。
简介:去年末,曾在《中华诗词》月刊上读到沛籍诗人胡成彪先生三首田园诗,即刻被其迷倒。把玩再三,爱不忍弃,遂将初识胡诗的一点儿浅薄感受写成诗评《写到淡处始为真》,寄呈于《写作》杂志(发表于该刊2014年第3期)。不意竟猝然收到胡先生的电谢及其即将出版的诗词书法选集《胡成彪佳作精选百首》之初稿,并嘱我作序。我着实有些儿措手不及和力不从心了。
简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
山雨楼风 先声夺人:谈古典小说的弄引艺术
《像雾像雨又像风》人物的悲剧分析——谁都没有错
风闹难浼玉雪身——《胡成彪佳作精选百首》赏评(代序)
从目的论的角度评析许渊冲《诗经·国风·卫风·氓》的英译