简介:当年修建北海前门道路时,若让路直通,团城就得拆。周总理特意指示:为保护团城,路可以绕一下嘛!所以,北京的老房子有的可拆、有的应修,不能拆。扩建道路,不能凡遇障碍一律拆除,该绕路时就要绕一下,路不一定非得笔直,弯一点也未尝不可。北京的拆迁和城改是百年大计,不可只顾眼前。如第一次建西直门立交桥时拆掉一座元大都城门,结果桥建起来后还是交通拥堵,又第二次改建……如果能以古城门为依托设计建造立交桥,既保住了古建筑和历史痕迹,又改善了交通,岂不两全其美!针对北京的拆、改现状,亡羊补牢尤为重要。古迹建筑是民族文化的载体,是文化传承的标记。如果被人为破坏,割断的是本民族的历史脉络,损伤的是城市的文化肌理。北京作为世界著名的历史文化名城,究竟应当如何对待和保护古都文化?进行现代化建设,发展经济,全国工业化,城镇化的潮流也是历史潮流所趋,不可阻挡停止。面对这样两难的选择,可行之道是新旧兼顾,保护性、选择性的理性开发,将维护历史遗产和城市建设和谐统一起来。在不破坏原有建筑风格的基础上修复维护,在城市传统的格局上开发建设。
简介:近来在比较文学界,有人从“原文原教旨主义”出发,陆续发表了一些“世界文学”否定论、“外国文学史”(或称“世界文学史”)中文课程取消论的言论。这些言论在学理上是站不住的,在实践上是有害的。但这也在客观上表明,中文系传统的外国文学史课程及教学应该加快改革。改革的思路就是用“中国翻译文学史”来改造“外国文学史”课程,而不能将外语系的国别文学史照搬和移植到中文系来。必须明确,在中文系用中文讲授外国文学,与在外语系使用外文讲授外国文学,其宗旨和效果都是根本不同的,也是不能相互取代的。中国文学对外国文学消化和吸收的主要途径之一,就是在中文系将外国文学课程中文化,用中文讲授外国文学这一行为本身就是中外文学与文化的碰撞和融合,因而其实质就是“比较文学”;用中文讲述外国文学,外国文学便在中文、中国文化的语境中受到过滤、得到转换、得以阐发,也就是化他为我,其本质具有“翻译文学”的性质。