简介:文化是一个民族对世界观的总结,由人们后天习得并代代相传。语言是一种符号系统,承载了该语言群体共享的文化标准。翻译是一种语际转化过程,不可避免地受到译出语和译入语文化的制约。作为大众传媒的一个重要组成部分,新闻报道的内容涉及社会生活的各个方面,反映社会文化的最新动态,其受众也极其广泛,字里行间流动着丰富的文化信息,这就要求新闻翻译工作者在翻译过程中具有跨文化意识。跨文化意识主要是对文化差异的意识,提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提。因此在进行英语新闻的汉译时,不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,然后运用恰当的翻译手法处理因文化带来的信息不对等现象。作者列举了英语新闻中在思维方式、生活习惯、习语典故、人物与历史以及专业领域词汇中体现出的文化因素,并用适当的翻译手法将其汉译,供新闻翻译工作者参考。
简介:“类文字”,乃是介于图像和文字之间的视觉符号。它们具有一般文字的语言指涉功能,但又保持了图像性而没有完全成为语言的替代品。本文根据符号学关系论的方法确立类文字,包括两个基本原则:一是分离性原则,即如何区分图与文;二是统一性原则,即文字与图像之间亦此亦彼的中介性质。类文字的图文中介化包括两类:一是文趋图的“离心化类文字”,二是图趋文的“向心化类文字”。“类文字”概念的提出,打通了象形字与文字、文字与图像的关系,这种类文字范畴具有图像和文字双重编码特性,它极有可能成为一种独特的视觉语言,这种宝贵的视觉符号资源对美术设计、图画创作、文字研究、视觉符号理论都有重要的理论指导意义,而且,这种类文字很有可能成为视觉动漫创作中的基本语汇单位,亦有很大的实用价值。
简介:摘要雾霾,是雾和霾的组合词。雾霾常见于城市。中国不少地区将雾并入霾一起作为灾害性天气现象进行预警预报,统称为“雾霾天气”。2004年6月29日,“雾霾”一词开始在天气新闻中出现。当日的《北京日报》第八版发表题为《本市昨出现少见雾霾天》的报道。媒体的报道并非能让大众充分了解雾霾的严重性。本文将从生态语言学的角度探析雾霾新闻语篇中的信息缺失现象。
简介:摘要电视媒体编辑工作在数字时代面临严峻挑战,如何在继承传统的基础上改进创新,推出更加贴合群众,质量档次较高的电视节目,是电视媒体编辑工作要解决的首要问题。本文通过分析目前电视媒体编辑工作的发展趋势,对如何做好电视媒体编辑工作,提出了合理化建议。