简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。
简介:《中医药文化》前身为《医古文知识》,创刊于1984年,自2006年更名后,以“传承中医药文化精粹,提升中医药工作者素养,普及中医药文化知识”为办刊宗旨,在广大专家、学者、作者、读者的热切关怀下,正逐步形成独特的办刊风格,受到越来越广泛的关注。2011年6月,《中医药文化》正式成为中华中医药学会系列期刊,取得了进一步发展。目前适逢国家弘扬中医药文化的大好形势,《中医药文化》将以“繁荣发展中医药文化”为己任,力求为广大学者提供一个良好的学术交流平台,真正诠释中医药文化的精粹,努力推进中医药文化的传播,为繁荣发展中医药文化发挥积极的引领作用。
简介:在十七届六中全会上党和国家领导人提出:建设社会主义文化强国,就是要着力推动社会主义先进文化更加深入人心,推动社会主义精神文明和物质文明全面发展.在十八大报告中又明确指出:扎实推进社会主义文化强国建设,要树立高度的文化自觉和文化自信,要加强和改进思想政治工作.中华民族优秀传统文化具有鲜明的民族特色,历史悠久、内涵博大精深.中医药文化是中华民族优秀传统文化的精髓,是中国特色社会主义先进文化的重要组成部分.中医药院校是中医药文化传承、弘扬和发展的重要场所,在中医药院校加强中医药文化教育,将中医药文化融人中医药院校大学生思想政治教育,具有重要的现实意义,一方面能推动社会主义文化大繁荣、大发展,另一方面又能创新大学生思想政治教育,提高其工作的实效性.