学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>英语和汉语是两种不同的语言。将英语句子译成汉语句子时,有时需要使用反法才能准确地表达出原文的意思。例如:

  • 标签: 汉语句子 BREAD NEVER DANGER nothing 付丽
  • 简介:长期以来被人们误认为是同传和交传的一部,然而,随着商业、贸易、金融、国际贸易、科学技术以及市场需求的变化,视的作用大有超过同传和交传的趋势。笔者根据技巧训练的原理和方法,为提高视教学和发展提出了一些设想与建议。

  • 标签: 视译 翻译训练 教学法 同传 交传
  • 简介:"英吉利"、"法兰西"、"美利坚",这些洋名的翻译,恐怕已藏着崇洋的味儿了。不信,可比较一下"猃狁"、"匈奴"之类的法。

  • 标签: 洋译
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-10-21
  • 简介:西夏,西夏《孝经传·事君》,西夏《孝经传·三才》

  • 标签: 西夏译 译诗 诗考
  • 简介:诗是一种独特的语言,从他的诗中,的诗之

  • 标签: 译诗 诗三难
  • 简介:在近几年的高考试题中,before的出现率很高。before的法比较特殊,有时要从“反面着笔”,才能给出恰当的汉语对应语。笔者结合近几年的高考题,简要地谈一下before的法。

  • 标签: BEFORE 高考 英语 翻译方法
  • 简介:<正>汉族由华夏民族融合许多少数民族而成,这是大家知道的。但汉族诗歌中也融入了少数民族诗歌,就不大为人注意了。本文拟就这个问题作一些论述。古乐府诗中的汉铙歌是汉初传入的北狄乐。这些歌词,很多地方看不懂,现在看来,中间可能夹杂其他族语言的音译。不然这些汉代诗歌为什么比周代的诗歌还难懂呢?从秦、汉开终,华夏民族与北方南下的游牧民族进入近千年的战争和融合时期。在

  • 标签: 屈原 《九歌》 少数民族诗歌 “兮” 楚辞 百濮
  • 简介:《西风颂》系英国著名浪漫主义诗人雪莱的名作,写于1819年。当时诗人正浪迹于意大利的佛罗伦萨附近的亚诺河畔,忽见西风乍起,有感而发,遂成千古绝唱。该诗由五章构成,每章是一首十四行诗,这是一种比较特别的十四行诗,叫三韵体(tersarima),由四组三行诗(tersets)和结尾一组两行诗构成,韵式是ababcbcdcdedee,此种韵式的特点是环环相扣,藕断丝连,回响不绝。意大利著名诗人但丁特别擅长这种诗体。雪莱在意大利用这种体写诗,也有对但丁表示敬意的意思。

  • 标签: 浪漫主义诗人 雪莱 译后记 抑扬格 音步 诗义
  • 简介:2017年底,教育部印发了《普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版)》,全面落实党的十八大明确提出及党的十九大进一步强调的“落实立德树人根本任务,发展素质教育”的要求。

  • 标签: 《老子》 译解 课程标准 课程方案 普通高中 立德树人
  • 简介:文章选取笔者一首完整的英语诗歌文本,进行自、他与机译的翻译实验,通过细致的文本分析与比较,发现:一、自的特殊性首先体现在选材,选什么进行自完全取决于自译者,他和机译都没有这样的自由;二、自的特殊性主要在理解环节,有着天然的优势,不易产生误解,可以更快更好地完成理解过程,节约时间,他则在理解环节耗时较多,且往往产生误解,进而导致误译,机译最快,但误译更加明显,不合逻辑、不合情理之处更多;三、决定自质量的因素主要是表达,而表达主要受自译者的翻译观影响,决定他质量的因素主要是理解,而理解主要受他译者的外语水平限制,机译不存在理解环节,没有语境观念,译作完全由语料决定。

  • 标签: 诗歌 自译 他译 机译 分析
  • 简介:   摘 要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。

  • 标签: 英语笔译 增译法 省译法
  • 简介:取经、译经、解经、注经、刻经等构成一部多姿多彩的中国佛教史。印度、西域高僧大德们为了佛法的流通,不断的向汉地输送佛教经典,或讲习或翻译;汉地的高僧大德们为了纯净的佛法、健全的僧团制度不畏艰辛冒着生命的危险,经过流沙、前往戈壁到印度去学习佛教的仪轨、经典,引进如法如律的僧团生活形式,回汉地后夜以继日或翻译、或讲习。这些高僧大德们宏大悲愿,无私的奉献,无上人格品质,

  • 标签: 译经 中国佛教史 大师 法显 佛教经典 生活形式