简介:摘要本文尝试运用许渊冲提出的“三美”论,以《红楼梦》部分写景诗与咏物诗为译例,对比分析杨宪益与戴乃迭夫妇的译本TheDreamofRedMansions及大卫·霍克斯的译本TheStoryofTheStone,探究其从音、形、义、意境等方面如何再现原著诗词所呈现的修辞美和意境美。凭借文本分析、归纳演绎等研究手段,结合诗歌修辞的特点,分析各自对诗词的音美、意美以及形美再现的得与失。通过仔细分析以“三美”理论为原则翻译的诗歌,表明在诗歌翻译中“三美”原则的重要性,论证了诗歌翻译的可行性,同时也对提高诗歌鉴赏水平和诗歌翻译实践具有重要意义作用。