简介:本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。
简介:在我国,宗教主要是作为统一战线问题而不是作为意识形态上你死我活的问题来对待的。这体现了毛主席、周总理、党中央的一贯教导:在宗教方面,中心任务不在于所谓“同宗教作斗争”,进而削弱消灭宗教,不在于使有神论者转化为无神论者,而在于求同存异,加强同信教群众在政治上的团结,而把人们信仰上的差异放在互相尊重的范围之内。正像周总理一九五七年所说:“不管是无神论者,还是有神论者,大家一样能够拥护社会主义制度。……人的思想有各色各样,只要他不妨碍政治生活,不妨碍经济生产,我们就不要干涉。”宗教工作上这一高举统一战线的观点,是和人们对宗教的群众性、民族性、国际性、长期性、复杂性的深刻认识分不开的。