简介:科技英语的动态美和静态美兼而有之,为使两者得到并存,科技英语的汉译提倡美学翻译。本文以科技英语的句法特点和美学翻译的特征为出发点,对科技文本的美学翻译进行研究,为科技文本的英汉互译提供借鉴和指导意义。
简介:摘要:世界上的任何语言都不能对等翻译,每一种文明和文化都有其独特的特点,这一点尤其凸显在阿拉伯语和汉语之间的翻译上,中国和阿拉伯国家是两个完全不同的文化,在翻译过程中尽显两种文化的碰撞。
简介:摘要:机器翻译,一般来讲是利用计算机将一种语言转变成另一种目标语言的过程,近年来取得了令人瞩目的进展。随着时代的进步发展,机器翻译下的俄汉互译又该何去何从?是一味的相信机器翻译,还是完全排斥,又或是机器翻译与人工翻译相结合?本文梳理了机器翻译的发展简史、机器翻译出现的问题、如何更好地运用机器进行俄汉互译、机器翻译的展望和前景。从而对机器翻译有一个更为清楚的认识。
简介:本文旨在对英汉语中逻辑连接的不同类型和在英汉翻译中对逻辑连接的处理进行对比研究,指出在翻译中应根据不同的语境和交际目的等因素分别采用省略、对译、增译等方式,使译文与原文在最大程度上对等。
简介:语言迁移一直是二语习得研究中的热点问题,主要是研究母语对外语学习带来的影响。从母语迁移现象对第二外语习得的影响入手,以教学中常见的非英语专业学生在英汉互译中出现的错误为例,从词汇、语法、句型、文化差异等方面,可以分析母语迁移对学生英汉互译产生的影响,并针对这些迁移现象采取必要的应对措施,以革除负迁移带来的影响,对翻译实践教学有重要的指导和现实意义。
简介:在经济全球化的今天,广告翻译显得越来越重要。广告翻译目的是把原广告的信息准确表达出来,使得异国广告受众群体能理解与接受。要使原广告信息得以准确表达,广告语翻译除了遵循翻译原则如“忠实”与“通顺”之外,还应使用一些翻译策略,才能提高广告语翻译的质量。本文从三个方面来探讨广告语英汉互译时所采用的策略,以及翻译时要遵循的一些翻译原则。
简介:在某种程度上,翻译被认为是信息转换的过程.那么这个信息转换过程的基本单位就应该是小句.本文从小句层面对翻译进行剖析,指出翻译过程中及物性的保留及转换,尤其是物质过程和关系过程之间的转换,并且对造成这种保留与转换的原因进行了概略分析.
简介:<正>在做中日翻译的过程中,常常遇到一些棘手的名词短语等,在这里结合个人的经验粗浅的谈一下中日互译中应当注意的一些问题。专有名词的处理在做翻译时,常常会碰到一些只有日本人才了解的专有名词。而翻译者通常选择直接原样找抄下来。但是作为翻译者,最重要的就是要让读者明白翻译出的文章的含义。许多的专有名词连翻
简介:对很多人来说,学英语是在绝望中寻找希望的苦行。可对长沙新东方的明星教师范超而言,学英语则多了一层浪漫主义色彩:他不是英语专业的学生,
简介:日本民族的性格特点决定了在语言表达方面多用被动形式表达自己的情感或叙述一件事,而中华民族正与之相反.因此,日译汉时就必须把一些被动式改为主动式,使之符合中国人的表述习惯;而汉译日时也应当考虑日语的特点,把一些主动式改为被动式.本文概括了日语被动句的主要表现形式,又具体论证了日汉互译时应当着重注意的几个方面.
简介:英汉互译;主宾转换;形式差异。
简介:模糊性是自然语言的本质属性之一,英汉词语的语义模糊性体现在两方面,即词语本体的模糊性和人类认识的模糊性。本文阐述了英汉词语语义模糊性对英汉互译产生的影响,粗略探讨了可行的翻译方法,并且认为在寻求等效翻译过程中完全可以找到更加忠实于原文模糊语言的译文,因此,以模糊译模糊是完全可行的。
简介:语言是一个国家文化中的基本组成,是文化的重要栽体。不同国家之间的文化交流需要使用语言进行沟通,而口译、互译等翻译工作在其中起到了重要作用。由于文化存在差异,在语言口译互译的过程中,会出现词汇空缺的情况,这就需要采取有效的翻译策略予以弥补,进而保证沟通的顺畅。
简介:翻译是跨文化交流过程中时常涉及的一个中介环节。本文在英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在立足于传统翻译学对翻译的认识上,从跨文化角度深化翻译的内涵,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联,突现出翻译中易出现的文化方面的问题,进一步探讨了翻译中应持的文化态度以及翻译者应具备的文化素质
简介:本文针对英汉语言中的特殊现象提出自己的看法,试图解读两种语言中的共性及差异,以进一步论证在翻译过程中的相隔性和不可译性。
简介:摘要:中职学生文化基础薄弱,中文和英语双语能力不足,导致了中职学生英汉互译能力普遍较弱。为能在对口升学英语学科考试中轻松应对英汉互译这道题,中职学生不仅要加强英语的学习,也要加强中文的学习,并适当地了解翻译技巧,提升他们的英汉互译能力。
简介:英语具有抽象性的倾向,汉语具有具体性的倾向,这是由思维方式的差异和语言文字特点所决定的。译者在进行翻译活动时,应考虑到英汉语言这一差异,灵活采用“化实为虚”或者“化虚为实”翻译策略,以达到良好的翻译效果。
简介:英汉互译能锻炼学生思维,搭建语言对比的桥梁,对学生的学习活动有正迁移作用,在英汉互译活动中教师应引导学生明确句间逻辑关系、时态表达以及句间结构等,英汉互译活动有助于学生掌握词汇和句型,提高句法分析能力和语言应变能力,激发学习动机,综合提高英语成绩。
简介:汉英互译教学应特别注意习惯用法和词类优势及习语等方面主要反映文化差异的达意问题。
简介:本文对英汉互译中长句处理技巧进行了小结,描述了当前的研究现状,以及就翻译过程的概念对英汉长句互译研究提出了疑问,建议结合对译者的心理研究对英汉长句互译进行一个较为完整的研究,希望对日后的翻译研究工作提出有参考价值的建议。
美学视角的科技文本英汉互译研究
浅谈中阿互译中的文化现象
机器翻译下的俄汉互译
英汉语互译中逻辑连接的对比研究
从母语迁移角度解析英汉互译错误
广告语英汉互译的原则与策略
英汉互译过程中及物性的体现
好中日互译中应该注意的问题小议
用努力造就传奇——《我的中英互译情结》
日汉被动句互译及其表现形式
略论英汉互译中主语宾语的转换问题
试论英汉语义模糊性及其英汉互译
英汉口译互译词汇空缺的策略研究
英汉互译中的跨文化交流意识
简论英汉互译中的不兼容性
浅谈如何提升中职学生的英汉互译能力
英汉互译的抽象性与具体性
英语教学中不能忽视英汉互译实践活动
汉英互译教学中应注意的几个问题
英汉互译中长句处理的研究现状与启示