简介:“翻译补偿”是翻译领域里的一个非常重要的概念,是与翻译损失共生共存的。而独立学院学生英语翻译环节表现出来的最主要的两个问题:语法错误过多和词汇语义严重不对等状况,究其原因主要是对英汉两种语言转换过程中的语法和词汇语义的损失及其补偿没有给与足够的重视。本文将运用“翻译补偿”概念和理论,分析独立学院学生英语翻译习作中出现的有代表性的实例,针对性地解决以上两个问题,证明在独立学院英语翻译教学中引入“翻译补偿”概念的可行性。
简介:开设一门和英语文化相关的选修课的念头,由来已久。因为自身的学习经历和兴趣所在,一直以来,对地理、历史、艺术方面的知识比较偏好。在近二十年的教学经历中,也坚持根据教学内容,帮助学生了解、感知相关的背景文化知识。在实验二小教书的这几年中,使用的是外研社《新标准》教材。这套教材
简介:作者:方小莉书名:叙述理论与实践:从经典叙述学到符号叙述学出版社:四川大学出版社出版时间:2016ISBN:9787561494479“一沙见世界,一花窥天堂”——威廉·布莱克《天真的语言》现代叙述学勃兴于结构主义思潮席卷西方学界之时,正式提出“叙述学”(narrotology)一词的理论批评家托多罗夫(TzvetanTodorov),本身就是结构主义者和形式论者的杰出代表。作为一名典型的结构主义者,
简介:为庆祝中国第一历史档案馆建馆80周年,交流明清档案与历史研究领域的最新成果,促进明清档案与历史研究的深层次发展,中国第一历史档案馆于2005年9月19日-24日在北京组织召开“中国第一历史档案馆建馆八十周年明清档案与历史研究学术研讨会”。来自美国、日本、韩国等国与中国北京、
简介:金秋时节,花团锦簇,硕果累累。2018年11月1日上午9时,西南联合大学在昆建校暨云南师范大学建校80周年纪念大会在云南师范大学举行。各级领导、国内外嘉宾、长期关心支持学校建设发展的社会各界代表,海内外高校代表、校友代表和在校师生员工代表齐聚一堂,共同庆祝西南联合大学在昆建校暨云南师范大学建校80华诞。
简介:中国文学作品中概念隐喻具有深厚的中国文化底蕴和渊源,如何将这些富含文化内涵的概念隐喻传达给译文读者,让译文读者获得与原文读者一样的美感享受是中国文学作品英译的重点和难点之一。因而,从翻译美学的视野研究譬如《水浒传》之类的中国文学作品的概念隐喻英译意义非凡。
简介:20世纪80年代,对于中国诗歌具有非常重要的意义,一方面,中国社会的历史转型带来了诗歌创作的转型;另一方面,与这种转型密切相关,相比较而言,这一时段,中国诗歌所呈现出的生态在现代社会具有多样性和代表性,可以作为一个世纪的切片供人考察和研究。因此,这一时段的诗歌史对于诗歌评论家和文学史来说是一座富矿,因而引起了许多专家学者的关注。
“翻译补偿”——一剂解决独立学院学生英语翻译问题的良药
开心且明目,积沙乃成塔——简谈《当东方遇到西方》文化选修课的开设
沙与世界之互现:评方小莉《叙述理论与实践:从经典叙述学到符号叙述学》
中国第一历史档案馆馆庆80周年明清档案与历史研究学术研讨会召开
云南师范大学举行西南联大在昆建校暨云南师范大学建校80周年纪念大会
从翻译美学视角看文学作品中的概念隐喻英译——以《水浒传》的沙博理译本为例
符号学视野中的诗歌史理论建构——评董迎春《走向反讽叙事——20世纪80年代诗歌的符号学研究》