学科分类
/ 11
204 个结果
  • 简介:商务名片,英文称之为BusinessCard或VisitingCard,它是各级管理人员、涉外人员乃至普通百姓在商务活动和现代社会交往中一种不可缺少的联络工具。目前我国涉外人员使用名片多以中英文对照形式出现,这就涉及到了名片的翻译问题。

  • 标签: 中英文对照 商务活动 名片 翻译 BUSINESS CARD
  • 简介:此文指出联想在翻译过程中的存在,分析了它的必然性及产生原因,对它进行了分类,并探讨了联想的速度问题,提出了翻译理论与美学理论的结合,从思想切入进行研究的新观点。

  • 标签: 联想 翻译过程 产生原因 速度 美学理论 高校
  • 简介:随着国际社会的交流与合作,享有广告家族之称的广告英语已步入我们生活的生活空间,与我们的生活息息相融。它不仅是一种被广泛使用的应用型语言,而且其翻译也独有特点。本文基于图式的渊源、建构关系,并从图式的三大视角对广告英语的翻译进行探讨。

  • 标签: 广告 英语翻译 图式
  • 简介:汉语中的“龙”与英语中的“dragon”不当互译引起许多麻烦。文章简述了龙的三种译法,并分析了译文背后的原因。民族的才是世界的,中国在借鉴、吸收、学习西方先进文化的同时,应努力保持和发扬我国民族的特性,并尽可能向世界译介本国化,扩大民族文化的影响,使汉文化走向世界,在世界文化趋同的大潮中争得一席之地,使中西方文化最终将实现平等对话。

  • 标签: 龙:dragon loong
  • 简介:英语中包含的比喻和形象非常丰富,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,翻译时就应当尽量保持这些比喻、形象,忠实地传达原语的丰富联想、修辞效果及其民族特色,又要易被读者所接受。其翻译方法主要有四种:(1)直译法;(2)意译法;(3)直译加注法;(4)代换法。

  • 标签: 直译法 意译法 直译加注法 代换法
  • 简介:外宣翻译有很强的目的性和时效性,其核心功能是交际,强调信息的传递。通过分析外宣翻译的政治题材,旅游景点的对外推广、推销,中华美食译介方面的实例,结合其他学者的理论分析,综合呈现操作性强、具有普遍性的翻译策略机制,并尝试性地探讨文本内因素和外因素对译文质量的影响。

  • 标签: 外宣翻译 翻译策略机制 文本内因素 文本外因素 译文质量
  • 简介:本文在分析英汉词语之间文化差异的基础上,着重探讨几种跨文化词语的翻译方法,以加强对学生的跨文化交际能力的培养.

  • 标签: 文化 词语 翻译
  • 简介:2008年北京奥运会体育专业英语翻译人才紧缺,专门的体育英语翻译培训与学习成为当务之需。文章通过分析体育专业英语在用词和语法上的特点,指出做一名专业的体育英语翻译单单英语好是不够的。

  • 标签: 2008奥运会 体育英语特点 体育英语翻译
  • 简介:语言具有文化功能.语言交际总是在一定的交际环境中进行.文化语境下的翻译的重要性在于对翻译的制约和影响.通过分析文化语境涵义的传译,旨在指出译者应建立文化语境意识,正确分析不同的文化语境,避免由于忽视对文化语境的考察而造成的误译.同时,还应重视文化语境在翻译教学中的意义

  • 标签: 文化语境 翻译 翻译教学
  • 简介:精言妙语是《围城》这部小说最成功之处。钱钟书先生善用妙趣横生的比喻,而有些比喻背后的道理尤其让人深思,讽刺艺术也是小说的一大亮点,《围城》以人物的活动为线索讽刺了社会生活的方方面面.在《围城》中,众多人物的出场常用漫画式的笔法来勾勒,人物显得饱满鲜明,惟妙惟肖。作者还大量运用典故,从中外文化、文学中汲取营养,加大了对社会现实的批判力度。

  • 标签: 《围城》 比喻 讽刺 漫画式的笔法 典故
  • 简介:通过常见的求函数导数的解题归纳出运算的技巧,对学员的学习有所帮助。

  • 标签: 函数 导数 技巧
  • 简介:言语交际技巧是一门值得研究的学问,它在现实生活中具有重要作用.本文通过古今中外几个典型例子的评析,介绍了言语交际技巧方面的几个方法:营造良好气氛、讲究说话方式、善于为对方着想、随机应变、婉言的运用、最佳突破口、感情真诚适度等.

  • 标签: 重视研究 实例评析 方法技巧
  • 简介:英语习语是英语的重要组成部分,是鲜明有力的表达手段,它常被视为英语中的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中体现。习语中的比喻以鲜明生动的形象诉诸于人的感官,使读者获得信息和美的感受,明喻和暗喻是它富有生命力的表现形式。本文着重论述了习语比喻及其两种主要的翻译方法。

  • 标签: 英汉习语 比喻 直译 意译 增译
  • 简介:1.等效和语用等效翻译中的等效是西方翻译理论研究的核心概念,最早由雅各布森(R.Jakobson)1951年在论文《论翻译中的语言学方面》中提出。他认为:含有差异的等值是语言中的最基本的问题,也是语言学关心的基本问题。“含有差异的等值”揭示了语言之间的不对称关系,这正是翻译行为的真正核心。继雅各布森之后,奈达(Nida)1964年发表了《翻译科学初探》,提出了“动态对等”(Dynamicequivalence)的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。

  • 标签: 翻译标准 等效 语用 称谓 语言学 对称关系
  • 简介:英文中有几个词可以翻译成中文的“大学”,每个词都有它特定的意义和适用范围。

  • 标签: 翻译方法 大学 中文 英文
  • 简介:表示会展活动的同义词很多,而常见词典给出的定义往往又不准确,因此,经常出现用词不当或错译等问题。对此,本文对会展活动的特点进行了研究,澄清了有关词汇的使用与翻译中的常见问题。

  • 标签: 会展活动 词汇 特点 翻译
  • 简介:语法衔接是实现语篇连贯的多种衔接机制之一。文章根据韩礼德和哈桑的衔接理论,分析科技英语中的语法衔接手段,即照应、替代、省略和连接,并探讨其翻译方法,以最大限度地实现英汉的等效翻译

  • 标签: 科技英语 语法衔接 翻译
  • 简介:不同的民族由于其各自不同的生存环境,文化传统,往往会形成其独特的文化意象。本文从文化传统方面分析了文化意象的差异。

  • 标签: 文化意象 文化传统
  • 简介:不同的思维模式体现了不同的语言表达方式,而逻辑思维又是翻译活动的基础.本文拟从英汉两种语言在句子水平上的不同表达方式出发,初步探讨了英汉思维模式差异与翻译活动之间的关系.

  • 标签: 英语 汉语 思维模式 翻译学 句型结构