简介:新一期的《文化纵横》刊发了唐杰的文章,谈论"80后"一代人的时代感受,描述他们思想成长的轨迹。唐杰说,被称为"80后一代"的群体,生长于一个以改革开放、
简介:思和:上海青年作家的稿子我们创联室准备了大半年,现在稿子约了不少,都已经交给金宇澄去审阅。这批稿子质量不错,作者大多数是从《萌芽》新概念作文比赛中涌现出来的,也有一些是作协新世纪青创班的学员,发表了不少作品,还有不少已经在网络上写了不少东西,小有名气了。如果《上海文学》能够从纯文学的立场来推荐他们,肯定他们,使整个文学界尽快认识他们,这无疑是对他们最好的鼓励。赵长天经常对《萌芽》的作者说,《萌芽》是他们第一块园地,接下去的写作台阶就应该是《上海文学》和《收获》。这次《上海文学》与作协创联室联合推出“新世纪上海青年作家”可以说是一个具体的行动,这批青年都是在新世纪里开始走上写作道路的。愿他们与新世纪一起成长。祝好于建明2005年12月6日
简介:《伊莎贝拉》摘得柏林电影节最佳音乐银熊奖时,彭浩翔三十四岁,在青黄不接的香港影坛,一匹黑马脱颖而出,被认为是香港“新一代的开山怪”。二十八岁时,彭浩翔说服谷德昭(《食神》中与周星驰恶斗功亏一篑的食神)给他拍摄第一部剧情长片的机会——《买凶拍人》,第Z-部电影《大丈夫》就在香港电影节上摘得最佳新导演奖,三十一岁时,彭浩翔还只拍了两部长片,正拍第三部,结果东京国际电影节就为他办了回顾展,俨然已是一副大师派头。不过彭浩翔觉得让他烦心的是他必须得跑去东京:“如果我不去的话,东京的观众会认为这么年轻就办回顾展,我一定是已经去世了。所以我一定要去告诉大家:我还没有死掉,我还活着,还可以拍电影!”
简介:儿童文学研究自上世纪90年代以来逐渐成为一个兴盛的学术领地,呈现出多样化的态势;与此同时翻译研究也进行了诸如文化、伦理、认知、后殖民、社会学等转向,一时蔚为大观。不过儿童文学的翻译研究则由于其身份的双重边缘性,研究尚显不足。进入21世纪以来,这种局面有了较大改观,如2003年国际译界著名刊物Meta出了一期儿童文学翻译研究的专刊。而GillianLathey教授由劳特里奇出版社于2010出版的专著《译者在儿童文学翻译中的角色:隐身的讲故事人》(TheRoleofTranslatorsinChildren’sLiterature:InvisibleStorytellers),无疑为儿童文学翻译研究从边缘走向中心留下了浓墨重彩的一笔。本书作者Lathey现为英国儿童文学翻译研究中心主任,同时还担任两年一度的儿童文学翻译大奖MarshAward的评委。本书是一部从公元8世纪一直谈到到现当代的英国儿童文学翻译通史,基本按时间顺序叙述翻译史实,叙述的重点放在19和20世纪。全书共12章,1~7章为第一部分,8~12章为第二部分。