简介:什么是科技翻译?科技翻译的标准是什么?谈科技翻译本文专指笔译科技作品,并且只限于外译汉。针对翻译对象的特点,笔者以为可以把科技翻译的标准定为二条:一、准确,二、通顺。一、准确是指忠实于原文,确切无误地表达出原文的内容。这是最主要的。科技作品是对科学技术的阐述、说理、论证,是传递科技信息,作者写时虽未必都斟字酌句,做到天衣无缝,无懈可击,但一般来说,科学性、逻辑性较强,措词严谨,条理分明。这就要求译文犹如原文,反映真实,表达得确切无误。特别是公理、
简介:不少中年科技人员,在六十年代学过俄语,也有少数青年科技人员,在中学里读过俄语。如今,大家都在努力掌握科学文化知识,力图为四化建设作出较多的贡献,很多同志迫切要求复习和提高俄语,以便通过阅读和翻译,引进苏联和一些东欧国家的先进科学技术。
简介:文学翻译要做到'信、达、雅',要有深厚的文学功底和广泛的生活阅历;科技翻译要做到'正确、准确、精确',必须掌握科技词汇和专业知识。文学翻译和科技翻译有着本质的区别,但在某些契合点上两者可以交叉和重合。
简介:在科技俄语中,表示用途意义的常用句型通常有如下三个:
简介:苏联科学院新编■(两卷本,1980年出版,简称《80年语法》)与其五十年代出版的(?)相比,其简单句完全采用了新的体系,它反映了近二、三十年来俄语句法学的新成果。与我们现在教学中所采用的简单句语法体系有很大差别。我认为,现有简单句体系基本上是苏联50年代的体系。全国高等工科院校所用统编教材“理工俄语”(已出版四册,同济大学应云天主编,人民教育出版社出版)就是一例。俄语简单句的教学是否永远应该遵循苏联《50年语法))的规范?要不要吸收近年来句法
简介:《俄语科技文选》课是我校新开设的一门课,其目的是使学生熟悉俄语科技语体,掌握一定数量的科技俄语词汇及常用结构,了解科学语体的某些特有的语言现象,懂得翻译科技作品的一般规律,从而开阔视野,增强学生对未来工作的适应能力。这门课在俄语专业三年级开设一年,学生已有了相当的语言基础知识,加上俄语专
简介:测试作为教学周期的重要环节对大纲设计、教材编写、教学组织具有重要的反馈作用。设计出科学的、符合教育原理的测试试卷和评分标准是摆在俄语教学界和测试界的重要任务。本文仅就对四级水平测试效度、区分度有关键影响的写作、口语、听写几项的命题和评分标准提出个人的观点。
绘画还是摄影——谈科技翻译标准
中年科技人员俄语复习班教学漫谈
文学翻译和科技翻译跨界实践浅议
科技俄语中表示用途的几个常用句型
俄语简单句教学体系改革初议
激发学习积极性 培养独立工作能力——《俄语科技文选》课教学刍议
关于完善高校专业俄语四级水平测试体系之思考