简介:马克·吐温是最早被译介到中国的美国作家之一,迄今已有百余年历史。在不同的历史时期,我国译界对马克·吐温作品的翻译,有选择性地侧重于其政治性、革命性和社会批判性较强的作品,这与不同时期我国的社会政治及文化需要相呼应。与之相仿,在马克·吐温作品的研究、评价中,也以分析与阐释其思想政治和社会批判意义为主,缺乏有深度的艺术和审美价值的评价与研究,马克·吐温也一定程度上成了我国在国际政治斗争中的"武器"。因此,在相当长的时期内,马克·吐温的中国式呈像是偏重于思想性和政治性而缺少艺术性的。这种现象从1978年后逐步有所变化。梳理与分析马克·吐温在中国的接受与传播过程,分析其中国式呈像背后的历史文化原因,有助于我们深度认识马克·吐温,更新对他的研究,并为深化和推进外来文学与文化的研究提供借鉴。
简介:以新教的价值观和道德标准来衡量,希腊罗马神话中的性爱内容是不道德、渎神和邪恶的。然而在道德严厉,否定愉悦,视人性邪恶的新教意识形态语境里,莎士比亚对性主题作了淋漓尽致发挥的诗作却能生存。究其原因,这是新教意识形态与古典文化人文价值两大竞争体系妥协的结果。诗人们既维持自己的信仰,又不放弃古典文化中有巨大吸引力的美学意蕴和人本精神,通过创造性模仿意大利文学,化解消除宗教矛盾,建构具有英国新教特色的民族身份。莎士比亚改变维纳斯与阿多尼斯神话的主题和结构,突出了爱与美的对立和冲突,深刻揭示了性欲的邪恶面,支持了新教意识形态性欲邪恶说的正义性。
简介:本文属于翻译研究与插图技术文本认知理解研究的界面研究,为插图技术文本的翻译提供了一个基于认知视角的理论框架,认为插图技术文本的译者既需处理语言信息又需处理非语言的视觉信息,因此译者的翻译方法建立在两种不同模态共同提供的信息基础之上。文章通过考查翻译的认知特性并将其与插图文本的两种认知模型(CTML和ITPC)进行对比,从而证明了提出的假设,并为这方面的研究构建了一个理论框架。另外,文章还指出了本研究对未来插图文本翻译研究的启示及意义,强调了本研究的重要性。