简介:以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金。奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现“功能对等”。
简介:“预设”(presupposition)可被定义为一种语用推理,与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需的语言和语言外知识相关。文化预设在传达源语篇的文化或社会文化特殊性信息方面必不可少,按照Holz—Mntri的翻译行为理论,翻译被视为有目的并涉及跨文化转换的人类活动。Nord提出,译者应首先比较委托书中确定的源语篇和目的语篇样态(诸如意图达到的语篇功能和受众),以确定两个语篇的差异,分析源语篇以确定翻译策略的功能优先性。Nord提出了源语篇分析的语篇内因素,预设性分析是其中之一。考虑到许多困难源自源语篇读者和目的语篇读者之间的文化背景的差异性,可以认为,译者要给目的语篇读者留下怎样的印象,文化预设的作用非同小可。译者为这些读者提供的文化背景多少,取决于要达到的效果,译者可根据翻译目的应用文化预设达到相应的目标。
简介:用离子交换树脂XAD-2,XAD-4,XAD-7和XAD-8作聚合载体,制备含Cyanex302(=[2,4,4[三甲基戊基]-硫代次膦酸)的溶剂浸渍树脂(SIR)。这种SIR用来从磷酸溶液中萃取Cd(Ⅱ)和Cu(Ⅱ)。研究了磷酸溶液浓度对萃取Cd(Ⅱ)和Cu(Ⅱ)的影响。用Cyanex302浸渍的XAD7树脂,柱式萃取法,从40%磷酸中萃取出Cd(Ⅱ)和Cu(Ⅱ)。这种树脂对Cd(Ⅱ)和Cu(Ⅱ)都呈现出类似的柱式吸附特征。用MHCI溶液将Cd(Ⅱ)和Cu(Ⅱ)从SIR上洗脱。Cd(Ⅱ)的洗脱快,但带有长拖尾,而Cu(Ⅱ)则洗脱慢。