简介:摘要本文借鉴巴斯奈特文化翻译观理论,以回译、意译和直译等三种汉语新词英译原则为标准,以外研社新出版的《新世纪英汉大词典》(第二版)中的19个英译汉语新词为例,在COCA语料库中对这些词进行检索分析,并结合英语国家的权威媒体报道和词典综合考量,探讨其译法在英语国家的可接受度和合理性,对英译汉语新词进行科学实证,提高英译汉语新词的准确性。
简介:贺享雍的乡村志小说很好地继承、传承并且创造性发扬柳青《创业史》式书写传统和文学成就,这与作家深深扎根乡村生活、小说内置的乡村视点与预期受众密切相关。在当下众多乡土小说中,《乡村志》可谓独树一帜,书写了传统乡村伦理当下依然存续以及新的可能性,呈现出“新乡土中国”的整体性审美书写向度。作品内蕴四川乡土文学的方志文化传统和自觉的方志意识,但文学性书写审美维度令小说超越简单的地方性知识和地域性经验,令地域经验上升到中国经验,以贺家湾的故事象征和隐喻当代的中国故事。
COCA语料库对英译汉语新词的实证性研究——以《新世纪英汉大词典》(第二版)为例
抵达乡村现实的路径和新的可能性——以贺享雍《人心不古》和《村医之家》为例