简介:现象学无论是作为一种哲学思潮,还是作为一种哲学方法,都对教育领域产生了重要影响,并由此形成教育现象学的专门研究领域。通观世界范围内的教育现象学研究,国外研究多重视具体研究和应用研究,而国内研究多注重探讨其哲学基础和理论体系。由于目前主流的教育现象学研究方法多重视解释学倾向,对研究者的现象学基础和经验要求较高,因而在客观上提高了研究的准入门槛。胡塞尔现象学关于意识的研究及其意向性分析的价值,对于构建一种易于理解和操作的教育现象学研究方法提供了新的理论视角。在这一理论视角指导下,教育现象学研究在准确把握"实事"之所谓的基础上,可以按照现象学访谈、沉浸阅读、意义单元拆解、意向性改写、主题意群聚合、意义结构揭示等六个步骤展开研究,这六个步骤之间环环相扣,有利于揭示教育生活世界中人的体验感受及其意义结构,从而为教育现象学研究寻找一种不"绝对地"依赖于解释学的可能路径。
简介:摘要:艺术教育对当今社会发展非常重要,本文从舞剧角度帮助大家感受艺术教育的魅力,学习舞剧地评析方法。选择《大红灯笼高高挂》这一舞剧,因为它是从小说改编成电影,又由电影改编成芭蕾舞剧,是一部具有创新意义的芭蕾舞剧。它在芭蕾舞剧中加入京剧元素和运用电影手法,同时,其极具东方特色的布景、音乐、服装、和剧情,以及华丽的灯光都吸引了全世界芭蕾舞剧观众的热爱。除此之外,整个作品的主题思想是揭示封建社会乱象以及在大环境下小人物的生不由己,也为该舞剧加入了深刻的历史内涵。下文,将从人物形象、舞蹈语言、音乐、作品结构、主题思想以及舞美六个方面对该舞剧进行赏析。
简介:翻译学中从未对翻译的“方法”与“技巧”进行过严格的区分,常常混为一谈,这对于建立系统的翻译理论是不相适应的。中国传统哲学中的“道一器”解释框架可以为上述概念辨析提供有力的帮助。总的来看,翻译方法处在“器”的层面,是实践范畴,是“道”所揭示的翻译理论研究的表象。翻译方法同翻译艺术分别可为“技”与“艺”所映射,共同被作为“器”的翻译方法所统领。当代翻译学之所以能够成为一门科学,或者说,成为一门独立的学科,是因为它的实践并非纯粹的“语词对译”,也不会导致“知识冗余”,而是一种“再创作”,这一点充分体现在晚近关于翻译方法论的诸派争拗之中。基于此,落实、编制翻译技巧也更加需要美学和修辞的参与,这也正是本文最后一个部分主要揭示的内容。