简介:新时期之前的小说以工农兵为传播对象,作家以工农兵语言进行书写和言说,其语言主要表现为口语化。"文革"时期,由于意识形态的强势作用,大量领袖语言直接嵌入小说文本。新时期小说以思想文化启蒙为传播目标,出现了饱含情感色彩的人道主义语言和人文理性语言。自90年代以来,文化消费成为小说传播主要动力,作家根据读者的趣味选择小说语言使小说语言呈现出调侃性、时尚化和感官化的特征。各时期小说语言的根本差异表明作家与读者之间的关系也在随时变化。当下如何调整作家与读者的关系,通过语言变革既保持小说的良好传播,又避免让小说沦为仅仅是娱乐工具,是目前作家和学者共同面对的问题。
简介:女性主义翻译理论作为一种文化介入的武器,在参与之初就带着明确的性别意识,希望以翻译来介入当时的文化活动以至社会活动,最终达到妇女解放的目的。其中一个基本的观点就是否定"绝对的、单一的权威以及权力中心"的存在,否定传统观念的"客观性和普遍性"。这一理论在传统学界普遍被认为是偏激和主观的。张玲的译作小说集《牧师情史》挖掘了多位"消失"的女性作家,通过前言和脚注彰显译者的性别身份,并采用"合作"的翻译策略来摹拟原作者的风格。这体现了中国女性译者凸显自己女性意识及女性主义观念的一种思路,她们受中国传统文化的影响,在翻译中遵循"信、达、雅"的信条。首先选择那些意识形态上友好的文本,即本身是女作家创作的,表现女性情感、经历和意识的作品,体现出身份上的认同;其次,就是在翻译中采取各种策略,使得源文本中的女性意识能够恰到好处地用中文表现出来,而不失原有的含蓄蕴藉。
简介:怪人黑山桥头那里,有一片竹,几棵大树。竹是山竹,树是榆树,老胡三间瓦屋,就掩映在绿林中,风光无限好,日子多锦绣,人也很平安,六畜都兴旺。就是一件事不顺心,女儿铃铃早过了花季,快进三十了,仍迟迟难许配人家。铃铃貌不美?有疵点?嫌贫爱富?全不是。看那五官不差,身材不矮,言语不俗,咋就迟迟不能落窝?这事怪老胡,他是铃铃的爹,村人都说他,是地地道道的怪人,将女儿婚事耽误了。究竟怎的一回事?熟悉老胡的人都知道原因。也有人说,老怪带出了小怪,女儿和爹一样,都怪。黑山有句话,用来形容古怪人,倔强不过山竹根,固执不过榆木疙瘩。山竹根钻土钻石,碰硬不回头,义无